首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2014-11-12
21
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/g19FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、Theymightpaylesstax.B、Theymightpaymoretax.C、Theymighthavelesschildren.D、Theymightpaysomeamountoftax.A由对话
保健食品中国的保健食品市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指宣称具有特定保健功能,或是可以补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另外一种
贸易顺差2013年7月中国的贸易顺差为178.18亿美元。海关总署发布了中国的贸易平衡情况。从2004到2009年中国的年贸易顺差增加了10倍。然而,随着全球需求放缓,大量的基础设施建设项目和消费品进口的增长,贸易顺差大幅下降。在过去的几年中,美
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
A、Theyaredelightedbecausetheycanenjoythescenerywhiledriving.B、Theyarefrightenedbecausetrafficaccidentsarefrequ
A、ItisasmalltownnexttoLondon.B、Ithasalargepopulation.C、ItisinthesoutheastofScotland.D、Itisapoorcity.A细节
A、Themancanonlygetafreerepairwithinthreemonthsofhispurchase.B、Thecassetteplayerisguaranteedforhalfayear.C
ImaginebeingaslaveinancientRome.Nowrememberbeingone.Thesecondtask,unlikethefirst,iscrazy.If,asI’mguessing,
A、Carlshouldgoonworking.B、Carlshouldcomebacktoclass.C、SheissurprisedthatCarlearnedalotofmoney.D、Shealsowa
随机试题
《苏武传》中,教汉使以“天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在某泽中”的是
初产妇,35岁,宫口开全50分钟分娩一男婴,1分钟身体红四肢青紫,四肢稍屈曲,吸痰有轻微喉反射,呼吸浅慢不规则,心率80次/分。该新生儿Apgar评分为
对有机磷中毒患者,洗胃同时应立即给予( )。
单子叶植物根及根茎断面有一圈环纹,它是__部位
持续时间>7天,非自限性房颤为()。
下列各项中,不是企业持有现金而付出的成本是()。
信贷产品是指特定产品要素组合下的信贷服务方式。()
巢湖会计师事务所派遣谢玉华注册会计师对Y公司2005年度会计报表进行审计。在审计过程中,发现了若干需要考虑的重大事项,请代为做出正确的专业判断。
遇到雷电天气,下列说法不正确的是()。
人民解放战争中,最激动人心的战略大决战是()。
最新回复
(
0
)