首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
33
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
21世纪是信息化时代。信息和网络技术的飞速发展和广泛应用,极大地推动了当代经济社会的发展和人类文明的进步。信息网络互联互通的特性,使得各国在享受信息网络便利的同时,也增加了安全上的脆弱性。近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来了巨大的损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。
那么,应当如何有效应对上述挑战呢?中国主张,国际社会应该同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则:
一、和平的原则。国际社会应积极开展预防性外交,推动信息和网络技术用于促进社会经济的发展和人类的福祉,维护国际和平、稳定与安全。
二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。
三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由,同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。
四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这就决定了没有一个国家能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。
五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。
选项
答案
The 21st century is the information era. The rapid development and wide application of information and cyber technology have given a strong impetus to the economic and social development and human progress in the world today. The inter-connected nature of information and cyber networks not only brings great convenience to various countries, but also makes them more vulnerable in security. In recent years, China has become the target of increasing cyber attacks from abroad, which has brought it enormous losses. We have become keenly aware that information and cyber space security concern not only the security of one country, but also that of the whole international community. How should we effectively cope with these challenges? China believes that the international community should work together to ensure a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be adhered to: First, the principle of peace. The international community should vigorously pursue preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology for the benefit of economic and social development, as well as people’s wellbeing and international peace, stability and security. Second, the principle of sovereignty. Sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should be respected. The healthy development and effective use of information and cyber space should be ensured. At the same time, it is necessary to keep the Internet from becoming a new tool for interfering in the internal affairs of other countries. Third, the principle of balance between freedom and security in information flow. The rights and freedoms of all stakeholders in information and cyber space should be fully respected. The rule of law should also be upheld, so as to effectively maintain order in information and cyber space. Fourth, the principle of cooperation. Since information networks are interconnected and yet under different sovereign jurisdictions, it is impossible for any country to keep its information and cyber space unaffected by others. Still less can a country ensure its information and cyber security only through its own effort. To address this issue, all countries need to work together and strengthen international exchanges and cooperation. Fifth, the principle of equitable development. Developed countries should help developing countries enhance capacity to develop information and cyber technologies and bridge the digital divide. This will enable developing countries to share the dividend created by the development of information and cyber technologies in this globalized world and the information age. This will also help realize genuine, equitable and universal development.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fyoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
五十年在人类历史长河中不过是短暂的瞬间,但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴制社会,走向了不断进步,文明开放的现代人民民主社会。现代化建设取得了举世瞩目的成就。历史证明西
Theaccountsofeverysuchpubliccorporationheretoforeorhereaftercreatedshallbesubjecttothesupervisionofthestatec
Ourworldhasneverbeensosmallorsoflat,thankstotechnologiesthathavealteredourrelationshipwithtimeandspaceinw
英国教育系统根据培生教育公司公布的全球教育排行榜,英国教育系统在发达国家中排在第六位。第一名和第二名被芬兰和韩国占据。这一排行榜结合了国际性考试成绩以及2006年到2010年间的毕业率等数据。培生公司的首席教育顾问说,在教育成功的国家,教师
学生最需要从老师那儿得到的是热情热心和认真负责的态度,而优秀教师之所以为优秀教师,不是靠资格证书,而是靠真心实意地为学生好好服务;这样,所需要的其他各种教学能力也便会自然而然地发挥出来。
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。
⑴当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵这是近年来最好的经济形势。⑶有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。⑸面对挑战,杭州峰
Althoughthelifewasveryharsh,thedoctorremainedontheislandforthereasonofthepeople.
AprofessorofeconomicandhistoryatAtlantaUniversity,W.E.B.DuBois,promotedfullracialequality.
Thespeakermadesomecriticalremarksonthemanagementofthelocalgovernment.Asaresult,hebroughthimselfsomeverybad
随机试题
下列哪项是我国唯一一座开放式且海拔最高的世界地质公园?()
莫泊桑的成名作是()
湿性啰音随体位变化的情况见于
有关血液贮存,下列叙述中错误的是
晚间服用他汀类降脂药降低血清胆固醇作用强于白天用药,根本原因是
下列各句中,没有语病的一句是:
Questions11-15•Lookatthechartsbelow.Theyshowcompanyprofits.•Whichchartdoeseachsentence(11-15)describe?•Foreac
Microblog,asanewlyemergingsocialnetwork,hassweptoverChina,whichservesasaconvenientmediaforthepublictoexpres
Ever-worsening(36)______inChina’scoastalwaterswillhinder(37)______ofmarineresources,warnsanarticleinOutlookWeek
Smokersinthe"landofthefree"arefindingthemselvesincreasinglylessfreetopursuetheirhabit.NewYorkCityofficialsa
最新回复
(
0
)