首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
admin
2016-08-03
36
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方
厨师
(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的
食谱
(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和
高海拔
(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Hebei, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about thediets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste:“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet andfresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a goodmethod for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/egpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
ProtestsattheuseofanimalsinresearchhavetakenanewandfearfulcharacterinBritainwithattemptedmurderoftwoBritis
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesandtoblamethemformostofthemisunderstandingsbetw
EndangeredPeoplesA)Today,itisnotdistance,butculturethatseparatesthepeoplesoftheworld.Thecentralquestionofour
A、BecausethesupermarketisclosingdownduringChristmas.B、Becausethemanisgoingtohelpherwithshopping.C、Tomorrowis
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
EmilyDickinsonisoneofthegreatestAmericanpoets.Shewasbornina【B1】______NewEnglandvillageinMassachusettsonDecemb
A、Hedoesn’tthinkthatJohnisill.B、HeisawarethatJohnisill.C、HethinksthatperhapsJohnisnotinverygoodhealth.D
A、Theydon’tknowhowtogettoMike’shome.B、Theyarediscussingwhentomeetagain.C、Theywenttothesamepartysometimea
A、Theywenttothesameceremonysometimeago.B、Theyarediscussingwhentomeetagain.C、Theydon’tknowhowtogettoMickey
随机试题
Researcherssaypeopletravelingintrafficarethreetimesmorelikelytosufferaheartattack.Theysaytheriskofahearta
不适用于治疗伴有慢性心功能不全的高血压的药物是
影响个人社会化的环境因素包括【】
在消费者心目中享有极高的声望价值的产品,如豪华轿车、高档手表、名牌时装、名人字画、珠宝古董等适合采用的定价方法为【】
对疱疹病毒的错误叙述是
首次公开发行股票的公司及其保荐机构应通过向询价对象询价的方式确定股票发行价格,而估值是定价的基础。通常的估值方法有两大类,即()。
认为提取线索很重要的遗忘理论是()。
蒲鲁东主义
WhatisthepercentageofpeoplewhosendcardstothemselvesonFebruary14?
Aswehaveseeninearlierchapters,theAmericandefinitionofsuccessislargelyoneofacquiringwealthandahighermaterial
最新回复
(
0
)