故宫(the Forbidden City)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地

admin2015-11-30  45

问题     故宫(the Forbidden City)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地体现了中国古代建筑艺术的特点和风格,当之无愧为中国乃至世界建筑史上的经典。

选项

答案 Situated at the heart of Beijing, the Forbidden City is the largest and most complete imperial palace and ancient building complex existing in China, and the world at large. Its construction began in 1406 and was completed 14 years later, having a history so far of more than 580 years. Twenty-four emperors from the Ming and Qing Dynasties had lived there. The buildings of the Forbidden City fully embody the artistic features and style of ancient Chinese palace architecture, and can be called a masterpiece in Chinese, even the world architectural history.

解析 1.第一句注意避免两个分句都使用主系表结构的简单句进行翻译。
2.第一句中的“建筑群”一般翻译为building complex。目前大城市常见的如“万达广场"之类的商业综合体我们通常也用complex一词。
3.第一句中出现的“乃至”含有“大体上”的意思。原文提到“是中国乃至世界现存规模最大”,也就是说“在中国是最大的,在世界上大概也是最大的”,所以翻译时使用了at large这个短语。
4.最后一句中再次出现“乃至”,这里“乃至”一词和第一句中含义略有不同,第一句中稍许有点推测和不确定的含义,所以我们将其翻译成了at large。本句中说“当之无愧为……经典”,语气很肯定,所以我们使用了even一词。这样翻译同时又避免了重复。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ebuFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)