首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
admin
2023-01-31
31
问题
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。
青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是亚洲许多著名河流的源头,是中国和东南亚的主要淡水供应源。青藏高原对全球生态系统至关重要。
由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融化。中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到更为有效的保护。
选项
答案
Located in southwestern China, the Qinghai-Tibet Plateau is known as the Roof of the World, as it covers an area of around 2,300,000 square kilometers and stands at an average elevation of more than 4,000 meters. It boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals. The temperature in the Qinghai-Tibet Plateau is extremely low, contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers. It is the birthplace of many famous rivers in Asia and the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia. The Qinghai-Tibet Plateau is critical to the global ecosystem. Affected by climate change, the glaciers on the Qinghai-Tibet Plateau are melting at an accelerating rate. China has been making great efforts to protect the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau: grassland coverage has been increased and many endangered species have been better protected.
解析
1. 第1句的主要信息是“青藏高原被称为‘世界屋脊’”。可以将这部分译为句子主干,“位于……”是附加信息,可以放在句首,译为“Located in…”。“面积约……,平均海拔……”是“世界屋脊”的体现,电是原因,这两个信息可用in that或as这类引导词引出。整句结构为Located in…the Qinghai-Tibet Plateau is known as…as it covers…and stands at…逻辑层次清晰。
2. 第2句可以表述为“青藏高原拥有丰富的自然资源,秀丽的风景和多种珍稀野生动物”,翻译为The Qinghai-Tibet Plateau has boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals.为了避免重复,主语可用代词it替代。
3. 第3句“青藏高原气温很低”是原因,“形成了大面积高山冰川”是结果,可用现在分词作结果状语,译为contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers。
4. 第4句要注意定语的处理。“亚洲许多著名河流的源头”译为the birthplace of many famous rivers in Asia,“中国和东南亚的主要淡水供应源”译为the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia。
5. 第6句的前半句是因,后半句是果,翻译时可用介词短语(如due to、because of、as a result of等结构)作原因状语,如due to climate change,也可以用过去分词充当原因状语,如affected by climate change。“加速融化”译为melt at an accelerating rate。
6. 最后一句的谓语“努力做某事”可用make great efforts to do表达,动词时态用现在完成进行时。后面的“草地覆盖率……和许多濒危物种得到……保护”是对“努力保护青藏高原”的体现和成果,可用冒号引出,分别译两个并列的简单句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eG9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Emma周末经历的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic"ChoosingCareers".Youshouldwriteinnolesst
Agloomyafternoonsawmetakingmyroutinepaththroughthatconstructionsite.Forthewalker’sconvenience,asetofstonest
C细节辨认题。男士说城市过度照明是因为人们担心安全问题,而女士则说,很多研究表明,照明与犯罪之间几乎没什么联系。选项中的notcloselyrelated是对原文中littleconnection的同义转述。因此答案为C。
Whenyouaresearchingforajob,it’simportanttobepreparedfortheso-calledbehavioralinterview(行为面试).Thebestthingfo
A、Hegotagift.B、Hepassedthetest.C、Hewatchedafilm.D、Hewonthefirstprize.D男士告诉女士有个好消息,他在英语写作比赛中获得了一等奖。女士向男士表达了祝贺。由此
A、Sellingherhouse.B、Applyingforabankloan.C、Borrowingmoneyfromtheman.D、Askingherparentsforhelp.B信息明示题。女士说她想自主创业
Ourneighborhas________afiercedogthatnoonedarestogonearhishouse.
除夕可谓中国传统节日中最重要的节日。它是指农历年的最后一天晚上,即农历新年的前夕。除夕,从字面上来看,就是“辞旧迎新”之意,象征着旧的一年即将终结和新的一年即将开始。除夕是举家团圆之夜,即使出门在外,身在他乡,千里迢迢,人们也要赶回家和亲人团聚。这一天,挂
随机试题
Scientists______thatbacteriathroughmicroscopesformanyyears.
临终是生命渐进性丧失过程,其最终表现为()
“阳脉之海”指的是
患者男性,58岁,肥胖,高血压史7年,并有高血压病家族史,用心痛定控制良好,多波动于130~160/70~90mmHg。近半年来血压升高明显,多种降压药物控制不理想,双肾动脉造影示局限性狭窄,左肾狭窄达30%,右肾狭窄达75%。下列哪种治疗应优先选择
大地控制测量方法和地面立体摄影测量方法相比具有()的优点。
下列关于存货的特征,叙述正确的是()。
下列关于教育与社会政治经济制度关系的表述不正确的是()。
下列单位不属于行政单位的有()。
有两个股票市场,均受到相同的力量F的驱使,该力量F的期望收益为零,标准差是10%。每个股票市场都有许多只股票,因此你可以投资于很多股票。但是由于某些限制,你只能投资于两个股市的一个。两个股市中每只股票的期望收益是10%。第一个市场中,股票i的收益是由下面的
Thereisnobodywhohasnevermadeanyfriendsinhislife.Simplyhehasnotmadeanyintimateones.
最新回复
(
0
)