首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
admin
2021-08-19
11
问题
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是人民的梦。实现中国梦必须走中国道路,弘扬中国精神,凝聚中国力量。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,也同各国人民的美好梦想息息相通。实干才能梦想成真。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。人民对美好生活的向往就是中国共产党的奋斗目标。
选项
答案
Xi Jinping first explained his vision of the Chinese Dream when visiting the exhibition "The Path to National Rejuvenation". National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is a dream that spans generations. In essence, the Chinese Dream is a commitment to bringing prosperity and happiness to our country, our nation and our people. It is a dream of our country, our nation, and our people. To make our dream come true, we must follow the Chinese path to development, elevate the Chinese spirit, and boost national cohesion. The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world. Only by staying focused on achieving real results and making sustained and unwavering efforts can we bring our dream to fruition. The Chinese Dream is not a flower reflected in a mirror or a moon reflected in water. It is not an empty slogan. The goal of the CPC corresponds to the people’s yearning for a better life and a brighter future.
解析
第一段中“在参观《复兴之路》展览时”为时间状语,根据英文开门见山提出重点信息的行文特点,将时间状语移至句尾,以突出重点信息“首次提出中国梦”。此外,根据下文可知,习主席并非简单提出“中国梦”一词,而是对其内涵进行了深刻阐释,因此译为first explained his vision of the Chinese Dream更贴切。
“富强、振兴”都包含有“昌盛”的含义,prosperity意为“繁荣、昌盛”,翻译时,二者可用prosperity一词表示。prosperity and happiness即可将三个名词统一起来,之后再使用“bring…to”这个结构引出“our country, our nation and our people”,语言更有整体感,也体现出了“国家、民族、人民”之间的紧密联系。
“中国梦归根到底是人民的梦”这句话与上句中的“也是每一个中国人的”形成衔接,且表达相同的意思,即It is a dream of our people,翻译时采用减译的方法,将之省略,无需赘述。
“和平、发展、合作、共赢”为四个形容词,在这里强调说明“中国梦”所具有的性质和意义,若翻译时依然使用四个形容词一一对应,则累赘且重点不突出,故此处处理为“of+名词”的结构。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dacUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Oedipuscomplex
CIF
翻译专业硕士
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春天挡不住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变,我们正处于变化的阵痛之中,这将是一种伟大的变化。本能让
优惠的税收政策
节能减排
中国政府高度重视人权问题,承认并尊重人权的普遍性原则。由于政治制度不同,发展水平各异,历史文化背景和价值观念千差万别,各国在人权问题上存在不同认识和分歧是正常现象。中国反对在人权问题上搞双重标准和借人权问题干涉别国内政的做法。
画蛇添足
社会主义法治理念主要内容是_________、__________、公平正义、服务大局、党的领导。它是立法、执法、司法、守法和法律监督等法治领域的基本指导思想,是党的领导、人民当家作主和依法治国思想的统一体,是社会主义法治的精髓和灵魂,是马克思列宁主义关于
随机试题
终尿经哪些具体途径排出体外?
A.阳热偏盛,又耗损阴液B.阴阳偏盛,又耗损阳气C.阳热亢盛,又阴寒内生D.阳热亢盛,又热极生寒E.阳热偏盛,又阳气上逆阳胜则阴病的病机是指()
广播线、通信电缆与电力同杆架设时应在电力线下方,二者垂直距离不小于()。
票据行为是产生、变更、消灭票据上权利义务关系的法律事实。法律上不具有的特征是()。
AccordingtoSouthKorea’snewvisaregulations,nativespeakersofEnglishwhointendtoteachEnglishinSouthKoreawillbere
下列各项中,不能出现在合伙企业名称中的是()。
根据《国务院批转发展改革委关于2013年深化经济体制改革重点工作意见的通知》等文件精神,从2014年起,各地公共租赁住房和廉租住房并轨运行,并轨后统称为()
法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行分类的。()
犯罪中止是指在犯罪过程中,犯罪分子停止了犯罪或者自动有效地防止犯罪结果发生的行为。()
成为中国共产党后备力量的组织是()。
最新回复
(
0
)