首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2016-08-25
23
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dNpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
TheThree-YearSolutionA)HartwickCollege,asmallliberal-artsschoolinupstateNewYork,makesthisoffertowellprepareds
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
A、Forpeopletoshareideasandshowfarmproducts.B、Forofficialstoeducatethefarmingcommunity.C、Forfarmerstoexchange
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformationandknowledge.Physical【B1】_______,rawmaterials
"MadeinChina"lostitsnovelty(新颖)longago.Thelabelhasbecome【C1】______inmuchoftheworld,sticktoshoes,toys,clothes
A、Helosthisjobhelovesmost.B、Hegotaseriousdisease.C、Heispreoccupiedbytroubles.D、Hecan’tfindhisparents.C事实状况
A、Anoticebytheelectricityboard.B、Adspromotingelectricappliances.C、Thedescriptionofathiefindisguise.D、Anewpoli
Obtaininggoodhealthinsuranceisarealnecessitywhileyouarestudyingoverseas.It【B1】______minorandmajormedicalexpens
随机试题
定金合同+违约责任+民事诉讼原告与被告于8月5日在原告、被告住所地以外的甲地签订了一份买卖合同,合同约定:由原告供给被告自行车400辆,单价350元,总计货款14万元;被告须在同年10月底以前将货款汇人原告账户,款到10日内由原告在其所在的乙地为被告代办托
由清气不升所致耳鸣,其治疗主方用
触及设备和线路正常运行时的带电体发生的电击称为()。
Theyalwayskeepongood______withtheirnext-doorneighborsforthechildren’ssake.
()可以转增资本。
物业管理投诉处理的要求有()
设函数f(x)满足xf’(x)一2f(x)=一x,且由曲线y=f(x),x=1及x轴(x≥0)所围成的平面图形为D.若D绕x轴旋转一周所得旋转体体积最小,求:(1)曲线y=f(x);(2)曲线在原点处的切线与曲线及直线x=1所围成的平面
广义表是线性表的推广,是由零个或多个单元素或【】所组成的有限序列。
Thegreatestimpactonthefamilyoverthelast50yearshasbeenthechangingroleofthewife.Thesechangeshaveaffectednot
Didyouhearsomeone______inthenextroomalllastnight?
最新回复
(
0
)