首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
admin
2017-09-18
26
问题
很多人将
烟花
(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和开发已经展开。
选项
答案
Many people associate fireworks with festivals and celebrations. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. In traditional Chinese culture, fireworks are used to drive away evil spirits. The development of fireworks in China is a long story dating back to more than 2,000 years ago. A legend tells of a cook who accidentally produced an interesting flame when cooking. Finally fireworks were developed through the efforts of generations of Chinese people. Nowadays, because fireworks pollute the environment, the research and development of environment-friendly fireworks are on the go.
解析
1.第2句“放烟花是……的一部分”如果逐字对译为Firing/Setting off fireworks is a part of…则稍显生硬,此处译作Fireworks are a part of…已能达意,且更简洁。定语“中国庆祝新年”可用短语Chinese New Year celebration来表达,也可译为celebrating Chinese New Year。
2.第4句“烟花在中国的发展……,其发明可以……”可翻译成并列结构the development of fireworks in China…and its invention can date back to…,但这样处理译文显得冗长。故可把后半句“其发明可以……”处理为状语,用现在分词短语dating back to more than 2,000 years ago来表达。
3.第5句中的“传说有个厨师……”可译为a legend/story tells that a cook…,也可译为a legend tells of a cook who…。时间状语“在烹饪时”可用从句when he was cooking来表达,亦可简译作when cooking。由于“传说有个厨师……”跟“最终把烟花发展了起来”的关系不是那么紧密,翻译后半部分时,可另起一句。该部分属于无主语句,翻译时需增译主语“人们”,译作finally,people developed…。但因此句并不需要强调施动者“人们”,故将受动者“烟花”转换成主语,用被动语态表达:Finally fireworks were developed…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aZUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
A、OntheNewYear’sDay.B、JustbeforetheSpringFestival.C、Atthemidnight.D、OntheeveofChristmas.B
A、Togototheairport.B、ToworkwithJaneSmith.C、Tooffersomeinformation.D、TomeetJaneSmith.C
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcomp
在春节期间,消费热潮(consumptionboom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(boxofficer
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。
A、Improvethebatteriesofelectriccars.B、Increasethenumberofelectriccars.C、Designanewdeviceforelectriccars.D、Loo
A、Thephotography.B、Thecommunicationsofficer.C、Thedoctor.D、Theplot.C父亲认为摄影很假,通讯官有点奇怪,故事情节也不可信,所以只有C是正确的。在对话中,父亲除了对医生的评价是
随机试题
气囊传感器总成检测项目有哪些?
Iknewamanwhowasaskedtobethenewdean(院长)oftheCollegeofBusinessofalargeuniversity.Whenhefirstarrived,hestu
寄生虫的生活史是指
A.眼内压升高B.直立性低血压C.性功能减退、乳房增大D.Q—T间期延长E.骨骼肌震颤奥昔布宁用于治疗急迫性尿失禁,其主要不良反应是
秦先生目前在某咨询公司任项目经理,月薪税前1.5万人民币,按15%缴纳三险一金,年底约有税前15万元的奖金收入。秦太太是幼儿园教师,工作稳定,每月收入税后3500元。二人目前均为32岁,2005年结婚,2005年6月首付15万元,采用等额本息方式贷款购买了
甲公司下属乙部门生产A产品,全年生产能量1200000机器工时,单位产品标准机器工时120小时,2018年实际产量11000件,实际耗用机器工时1331000小时。2018年标准成本资料如下:(1)直接材料标准消耗10千克/件,标准价格
按照法律规定,附条件的法律行为所附条件( )。
下列有关破产程序中的管理人的说法中,不正确的有()。
乘法口诀的掌握可以广泛迁移于各种情境中,这是一种垂直迁移。()
转基因食品的安全性被广泛质疑,国际社会对其尚存在极大争议。下列关于转基因食品说法正确的有:
最新回复
(
0
)