首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子(sedan-chair),都看得明白。再走上些,右边又看得见西湖、雷峰 (
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子(sedan-chair),都看得明白。再走上些,右边又看得见西湖、雷峰 (
admin
2013-10-08
31
问题
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子(sedan-chair),都看得明白。再走上些,右边又看得见西湖、雷峰 (塔)一带,湖心亭都望见。那西湖里打渔船,一个一个,如小鸭子浮在水面。马二先生心旷神怡,只管走了上去,又看见一个大庙门前摆着茶桌子卖茶。马二先生两脚酸了,且坐吃茶。吃着,两边一望,一边是江,一边是湖,又有那山色一转围着,又遥见隔江的山,高高低低,忽隐忽现。吃了两碗茶,肚里正饿,思量要回去路上吃饭,恰好一个乡里人捧着许多烫面薄饼(pancakes)来卖,又一篮子煮熟的牛肉,马二先生大喜,买了几十文(钱的)饼和牛肉,就在茶桌子上尽兴一吃。吃得饱了,自思趁着饱再上去。
选项
答案
Then Ma Chun-shang got up and went out; and because he had rested his legs he walked on up the mountain. There were no more houses now, for the road had become very steep; but Ma Chun-shang climbed a peak from which he could see Chentang River clearly beneath him to the left. There was no breeze that day, so the water was smooth as a mirror; and you could see the passing boats quite distinctly and even the sedan-chairs on the boats. He walked on until he saw the West Lake on his right and was able to make out Thunder Peak Pagoda and the Pavilion of the Lake’s heart, so well as the fishing boats which looked like tiny ducks floating on the water. Then, refreshed in spirit, he walked on. He came to another big temple. With tables before it at which tea was served, and since his legs were tired, he sat down again. As he sipped his tea he gazed at the river on one side, the lake nestling among hills on the other, and on the far side of the river the blurred outline of distant mountains, some high and some low. After two more bowls of tea he felt hungry and decided to start back, stopping for a meal on the way. Just then a countryman came up carrying pancakes and a basket of boiled beef. This was a welcome sight and Ma Chun-shang bought several dozen coppers’ worth of pancakes and beef, making a hearty meal of them at the table. His hunger satisfied, he decided to press on.
解析
这是一篇文字非常简单的材料。正因为其中的词汇障碍比较小,因此,重点主要是考查句子安排的能力。译文是名家所译,在这点上尤其精彩。比如“那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子,都看得明白”,译成两重意思,从“水平如镜”后断开,然后又把“船上有轿子”的动词化为并列宾语,用“even”表达原文的意思,都是很精当的译法:层次分明,读来流畅,原文信息也没有遗漏。再比如,“那西湖里的打渔船,一个一个,如小鸭子浮在水面”中的“一个一个”同学们很可能会跳不出来,老老实实地译作“one by one”或“one after another”,表面上是对等的,但实际上却相去甚远;而译文中这个短语却没有出现,细看下去,发现其实已经化到句型里了,即“make out…so well as…”,“一个一个”不正是很远但却非常清楚的意思?又如,“……思量要回去路上吃饭,恰好一个乡里人捧着许多烫面薄饼来卖……”,这个长句容易犯错误的地方在于两个小句子的衔接问题,有些同学把第二个小句的主要动词定为“捧着”,译作:“just at that time a country folk carried many pancakes to sell”,意思都包含进来了,但却显得很突兀,怎么就会突然有个人出现了,还捧着些东西?行文就不是那么自然;参考译文把“来”作为主要动词,就显得自然多了,说明是先看到这个人走来,然后发现正好还带着些吃的来卖。读起来轻松许多,也比较自然。还有,“买了几十文(钱的)饼和牛肉”,这句话中的“几十文”不太好办,所以同学们的注意力大多放到这个词组上,结果想到了译法之后,便不自主地把它当成了句子的中心所在,比如“…spent dozens of coins on…”,似乎马二先生非常在乎钱一样,和原文意思不合。
参考译文的用词也值得学习,虽简单但是却很符合各个场景,即便是同一个汉字译出来也各异,比如文中有三个表示“上去”的词组,“因略歇了一歇脚,就又往上走”,“一步步上去走到山冈上”和“自思趁着饱再上去”,分别译为“walked on up the mountain”,“climbed”和“press on”,都和使用的场合相符。
但是也有一些地方的处理方法不适宜于初学翻译的同学们效仿。比如原文第一句中的许多东西被删节,这是因为上文已有交代,便略去不赘述了。再比如,为了方便读者,译者把原文分成了好几个段落,初学翻译者往往还把握不好分段的技巧,因此应该尽量按照原文的结构来翻译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Zm7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
ThomasMalthuspublishedhis"EssayonthePrincipleofPopulation"almost200yearsago.Eversincethen,forecastershavebei
LincolnendedhisfamousGettysburgSpeechbythesewords:"thatgovernment______thepeople,______thepeople,______thepeople,
AllthefivelakesaresharedbytheUnitedStatesandCanadaexcept______.
ASocioculturalApproachtoReading,LanguageandLiteracyI.WhattakingasocioculturalapproachactuallymeansA.Itrejectst
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
Accordingtoarecentsurvey,morethan50%ofAmericansisconcerned(1)______aboutthegrowingrudenessintheU.S.Weassa
AuldLangSynewaswrittenbytheauthorof
Allthroughmyboyhoodandyouth,Iwasknownasanidler;andyetIwasalwaysbusyonmyownprivateend,whichwastolearnt
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguageTestingSystemI.Purposes:forimmigrationstatus,(1)______,applyingfo
随机试题
注射破伤风抗毒素(TAT)的作用是()
1989年《死者遗产继承法律适用公约》对遗产继承方面冲突法的国际统一具有重要的意义,该公约对不属于其调整范围内的事项作了明确规定,这些事项包括()
构成德育过程的基本要素是()、()、()、()。
磺胺类药有哪几类?各有何特点?
河北大海成衣有限公司(海关B类管理企业)2009年从境外购进一批棉坯布(加工贸易限制类商品),用于加工出口衬衣(加工贸易允许类商品)。该企业为此向主管海关办理了电子化手册备案。由于该企业某项工艺不能达到出口合同要求,经海关批准将半成品运至天津大益制衣公司(
甲公司2011年1月1日购人面值为2000万元,年利率为4%的A债券。取得时支付价款2080万元(含已到付息期尚未发放的利息80万元),另支付交易费用10万元,甲公司将该项金融资产划分为交易性金融资产。2011年1月5日,收到购买时价款中所含的利息80万元
ABC会计师事务所是普通合伙会计师事务所。A注册会计师作为关键项目合伙人负责审计x公司(境内外同时上市公司)2011年度财务报表。A注册会计师在审计过程中发现,在2011年度,x公司管理层与其母公司虚构了多笔大额关联交易,同时与母公司开户行串通编造虚假的银
下图为我国某城市某日“气温日变化曲线图”,读图完成下题。该城市可能是()。
苏格拉底声称,一册好书,能够______他走遍全世界。他是为求知而读书的,读一本书就了解了世界的一个方面。可以想象出他的挑剔,他的______,他的求知的贪婪,还有他的目光的______。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能
最新回复
(
0
)