首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In his classic novel, "The Pioneers", James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the cit
In his classic novel, "The Pioneers", James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the cit
admin
2010-07-19
48
问题
In his classic novel, "The Pioneers", James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building: He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. "Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where? Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attracted to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being."
选项
答案
在J.F.库伯的经典小说《开拓者》中,有这么一个情节:小说的主人公房地产开发商带他的堂妹到他拟建城市的地方走了一遭。他向她描绘了宽阔的街道,成排的房屋,简直就是一个热闹的大都市。堂妹看后,很是不解,因为她看到的只不过是一大片森林。她问道:“你要给我看的城市美景在哪里呢?”开发商对她看不见这一切甚是诧异,回答说:“咦?眼前这不就是嘛!”这是因为,城市虽然还没有建起来,可在他的心目中却早已实实在在,就好像已经建成。 在这里,库伯展示了美国人的一大特点,即超前意识。这就是:他们能够站在将来的角度上看待现在,认识上不受过去的束缚,感情上对即将发生的事物更感兴趣。正如A.爱因斯坦所说,“美国人看待生活总是将会怎样,而不是现在怎样。”
解析
这篇短文从某部作品中引了个小情节,然后发了几句议论;要求两段全译。理解和表达都比较容易。
1.在他的经典小说《开拓者》中,J.F.库伯使他的主人公——一个房地产开发商——带着他的堂弟看他正在建的城市。
第一个“他”应与“J.F.库伯”对调。因为汉语中总是先出现名词再出现代词,而英语中却往往在主句 (或句子的主要部分)里用名词,其他地方(无论在前在后)用代词。
“使”过于生硬。“堂弟”错了,从下文的“she”看,应是女性。“正在建的”;从下文的“a forest”可以看出还没有动工。应理解为“打算建城市的地方”。
2.“哪里!为什么到处,……”
“Why”是感叹词,表“惊讶”。而且本句的表达应该很口语化。
3.……从将来的有利点上看现在的能力
“从将来的有利点上”译得太死,应该进行变通。
4.……感觉上不受过去影响的自由
又是死译,与上文不衔接。
5.“对美国人来说,生活总是成为,绝不是现在。”
“becoming”和“being”放在一起,显然意在构成对比。因此,前者意思是“将会如何如何”,后者意在“现在如何如何”。
从上面的讨论中可以看出,容易译的考题也必须表达清楚。而且,从常理上说,原文容易理解时,就更应该表达好,因为可以用于琢磨表达的时间相对地多一些。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Yd3YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友。那时教师和男女学生都住在校内,课外的接触十分频繁。我们常常在未名湖上划船,在水中央的岛边石舫上开种种的讨论会,或是作个别谈话。这种个别谈话就更深入了!有个人的择业与择婚问题等等!这时我眼前忽然
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,梅湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,
Cooperationistheonlysafeguardwehaveagainstthedevelopmentofneurotictendencies.Itisthereforeveryimportantthatch
WhichgroupofwritersisamongthosewhomaybecalledearlypioneersofAmericanliterature?
TheClassicalSenseofGoodGovernmentPoliticsplaysanextremelyimportantroleinhumansociety.Politicalphilosophersst
一切都是虚荣,人人皆爱虚荣,女人极其虚荣,男人也不甘落后——如果可能,他们则变本加厉。孩子也不例外,尤其是女孩子。其中一个正敲着我的腿,她想知道我对她的新鞋有何看法。坦白地说,这两只鞋并不怎么样,它们既不对称也没有曲线美,看上去有种无法形容的臃肿(同时我也
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么,不应该做什么,而这些规定常常并非孩子自己的意愿,很多有特定才能的孩子在父母的设计下一无所成。我也曾想
随机试题
椎体叙述错误的是
判定下列级数的敛散性,若收敛,请指出是条件收敛还是绝对收敛:
车削同轴度要求较高的套类工件时,可采用()。
商品买卖与货款支付分离时,货币发挥的职能是()
昏睡的特点是()
18岁男性患者,双下肢水肿伴尿少8天,血压150/105mmHg,尿红细胞(+++),尿蛋白(+++),血肌酐210μmol/L,下列何种疾病的可能性最小
善治厥阴头痛的药物是
汽轮机的进汽焓值为3432.97kJ/kg,排气焓值为2437.14kJ/kg,1kg再热蒸汽带给汽轮机的热量为500.03kJ/kg,高压缸第I级抽气的焓值为3139.26kJ/kg,则第I级抽气的做功不足系数Y1为()。
担任基金托管人应当具备的条件不包括()。
Agreenandyellowparrot,whichhunginacageoutsidethedoor,keptrepeatingoverandover:"Allezvous-en!Allezvous-
最新回复
(
0
)