首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance
admin
2014-09-30
34
问题
在
大家庭
(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国
宪法
(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供
生活费
(living allowance)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
选项
答案
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the younger members are treated with affection and care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making parents and children help and visit each other as convenient as before.
解析
1.第一句中,“老一辈人”和“小一辈人”指的是年长者和年轻者,可分别译为the older members和the youngermembers;“呵护”可译为treat with affection and care。
2.第二句中,“规定”可译为stipulate,“赡养”可译为support。
3.第三句中,“不和家里老人一起住的"翻译时可处理为定语从句who do not live with their aged parents;“家务活儿”可译为household chores或domestic chores。
4.第五句中,“分灶”指的是分开来做饭,即cook their meals separately;“这样……方便”可处理为现在分词结构作结果状语,译为making parents and children help and visit each other as convenient as before。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YSgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow,anger,orjoy,typicallymakeAmericansfeeluncom
A、Visitalocalfamily.B、Livewithalocalfamily.C、Visitotherforeignstudents.D、Livewithotherforeignstudents.A女士说到,通过
A、Tomakegreatprofit,B、Toboostmarketshare.C、Todistinguishfromimitators.D、Toenhanceitpopularity.C短文提到,宜家推出的PS系列旨在将
A、Theywereverydetermined.B、Noneofthemwereprofessionals.C、Theyallliketoeatnuts.D、Theirpersonalitieswereweird.
InordertohosttheOlympicGames,acitymustfileaproposaltotheInternationalOlympicCommittee.Afterallproposalshave
A、Duringtheiremployment.B、Whentheyhavefoundajob.C、Duringtheirchildhood.D、Whentheyareincollege.C短文提到,很多人认为他们的职业
A、Wealwaysusebodylanguagetoexpressourfeelings.B、Bodylanguagecanbecontrolledbyemotions.C、Emotionswillbeexpress
A、Wealwaysusebodylanguagetoexpressourfeelings.B、Bodylanguagecanbecontrolledbyemotions.C、Emotionswillbeexpress
A、Theman’sconditionnowisnotsuitableforexercise.B、Themanisnotqualifiedforfootballmatch.C、Theman’slegwasinjur
随机试题
距骨下关节面呈切线位显示的摄影体位是
母犬,脐部出现局限性肿胀近6个月,触诊该肿胀柔软,饱食和挣扎时肿胀增大,压迫肿胀可缩小,皮肤无红、热、痛等炎性反应。该病最可能的诊断是()。
上颌第一磨牙较长的髓角是
用加总的方法进行扩大时距的数据合并,适用于时点性总量指标。( )
以下关于封闭式基金的说法,不正确的是()。
银行集中监管体制是指政府通过()银行监管当局来行使监管职能的方式。
“人而无信,不知其可也。”诚实守信是公民道德的基石,是对每个人最起码的道德要求,同时也是一种经济道德、社会公德。“诚招天下客,誉从信中来”,诚信是市场经济的本质属性.是企业宝贵的无形资产。诚信也是社会和谐的纽带,如果不能在公民中普遍地培育起诚信意识,人与人
Therigidhigher-educationbusinessisabouttoexperienceawelcomeearthquake.Traditionaluniversitiesnowfaceanew【C1】____
______resultsin"Acidrain"?______couldcontributetoglobalwarming?
Manypeoplecatchacoldinthespringtimeorfall.Itmakesus【T1】______:ifscientistscansendamantothemoon,whycan’tt
最新回复
(
0
)