"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having en

admin2011-01-20  52

问题     "Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
    Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
    It didn’t go well. "It was a really bad move because that’s not my passion, " says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ’Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.

选项

答案最近,“承受力”成了一个流行词,但对Ted Ning来说,他对其含义有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和抉择才能得到体现。

解析 原文虽然借用了sustainability这一流行术语,但根据场合需要,对它的词义作了某种延伸(或称“拨弄”)。在这里,如果还把sustainability译成“可持续性”,则多少有违原文的“双重”意思(即本义和延伸义),甚至也让人无法读懂原文作者的幽默(其实,这里的sustainability就相当于大白话“能忍”)。鉴于此,我们将这个词应译成“承受力”,并将unsustainability相应地译成“无法承受”,sustainability-oriented values译成“旨在提高承受力的价值观”,既体现了必要的灵活性,又兼顾了概念表达的前后连贯。此外,在这里我们不能将have…personal meaning译成“具有……个人意义”,因为“承受力”已经是一种个人化的意义(即延伸义),而非sustainability的本义。换言之,“对其含义有……亲身的体会”是一种很好的变通处理方式。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/X47RFFFM
0

最新回复(0)