首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(po
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(po
admin
2021-07-13
58
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是
独生子女
(only child)为中心的小家庭制度。
人口老龄化
(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显。大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that families are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1.第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastic。
2.第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代。”“被……所取代”可译为have been replaced by……。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3.第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4.第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/W6nFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
经济和社会效益
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
国际竞争力
每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(taichi)、跳彩带舞(ribbondancing)等。
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(GardenofAllGardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(theWestern
A、Apropermindset.B、Anambitiousplan.C、Anoptimisticattitude.D、Akeeninterest.B综合理解题。短文前半部分提到关于如何存钱的财务计划,后半部分提到存下的钱如何使用的
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
方法
随机试题
(2011年10月)领导者在处理事务中坚持一分为二、对立统一的方法,属于______。
用超声波水下法治疗时,操作错误的是
在处方书写中,“安瓿剂”可缩写为
衡量某因素与某疾病的关联强度的最好指标是
对流行性乙型脑炎具有诊断意义的特征性病变是
A.诺氟沙星B.磺胺异恶唑C.环丙沙星D.磺胺嘧啶银E.甲氧苄啶目前应用最广的氟喹诺酮类药是
具有绝热性能好、无毒、有消烟、可排除有毒气体、形成防火隔离层并对在火场灭火人员无害的泡沫灭火系统是()。
农历八月十五是中国传统节日中秋节,下面是中秋节别名的有()
设y=y(x)由方程ex+6xy+x2-1=0确定,求y’’(0).
CPU主要技术性能指标有
最新回复
(
0
)