首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家话(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是太平天国(Taiping Heav
客家话(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是太平天国(Taiping Heav
admin
2014-09-30
39
问题
客家话
(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是
太平天国
(Taiping Heavenly Kingdom)的“国语”,广泛用于其官方文书中。随着社会的发展,客家人与其他族群交流越来越密切,客家话的传播与传承出现了危机,因此,现在越来越多的人加入到了保护客家话的行列。
选项
答案
Hakka Chinese, as one of the major Chinese language varieties, is mainly spoken natively by the Hakka people in southern China and Taiwan. Despite the numerous variants or dialects it has developed due to the long isolation among the Hakka people, the Hakka language is still considered as a symbol of identification among them. Serving as the national language of Taiping Heavenly Kingdom, Hakka Chinese was wildly used in its official documents in history. With the development of society, however, Hakka Chinese is facing dissemination and inheritance crisis because of the increasingly close communication between the Hakka people and people from other ethnic groups, and thus more and more people are dedicated to the preservation of Hakka Chinese.
解析
1.第一句中,语言的“分支”一般用variety一词,这是语言学上的术语,当然,我们也可以翻译为branch;“分布”应当意译为be spoken natively by,因为语言分布在哪里就是被哪里的人使用,翻译的时候勿死抠字眼。
2.第二句和第三句可以通过despite一词合成一句,despite是介词,后面加名词,然而第二句是一个句子,所以这里需要变成“despite+名词+定语从句”的形式。
3.第四句采用分词作状语,使语言更有层次感,比“Hakka Chinese was the national language of Taiping HeavenlyKingdom,and was wildly used in its official documents in history.”两个简单句更有文采。“国语”可译为nationallanguage。
4.最后一句虽然没有标识词,但是通过前后对比,不难看出中间存在语气的转折,故翻译时需体现。“交流越来越密切”本来是动词词组,为使句子简洁,这里变成名词词组increasingly close communication,increasingly相当于more andmore。“传播”译为dissemination,“传承”译为inheritance。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VG9FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Allaroundtheworldmillionsofpeopleareeagerlywaitingforthe16thofJuly.That’sbecauseitisthedaywhenthesixthHa
A、Thedogandhumanmembersofthefamilyarefriends.B、Thetimeanddistancesarefixed.C、Peoplethinkthemarchesmakethem
A、Becausepeoplewanttohavefunwithothers.B、Becauseitiseasytofallinlove.C、Becausemarriageispainful.D、Becausefe
A、Boatsoutofplanksofwood.B、Boatswithsail.C、Boatspoweredbyarowofpeople.D、Boatsthathadaspoon-likeshape.D
A、Lilywantstogoonaholiday.B、Georgeplanstosavesomemoney.C、Theywanttorentanewhouse.D、Mostoftheirmoneygoes
A、Coursesaboutwritinganddoingresearcharebasicones.B、Writingcoursesaretaughtforgraduatelevelclasses.C、Lecturesa
A、ThecircusBarnumandBaileywasthelargestinAmericanhistoryin1970.B、TheRinglingBrotherswastheonlycircusinAmeri
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
保健食品中国的保健食品市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指宣称具有特定保健功能,或是可以补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另外一种
A、Wordsthatyouareeagertolearn.B、Wordsthatyoufinddifficulttounderstand.C、Wordsthatyouunderstandbutseldomuse.
随机试题
哪支动脉损伤最易引起股骨头缺血坏死
某护士在为患者进行加压输液时,不慎使部分空气进入血管,应使患者立即采取
使用免疫抑制剂的患者应用哪种隔离?()
我国《清洁生产促进法》规定的清洁生产鼓励措施包括()。(2011年多项选择第64题)
煤矿井巷工程的施工内容中,属于单位工程的是()。
项目审批部门或贷款的决策部门进行最终决策的依据是()
铁路货物运输的种类分为()。
HAMD是()。
在人类的脑海中,“科学”除了创造丰富的物质财富以外,往往是“真实”与“客观”的化身。如果这一切被________,后果不堪设想。那么,我们需要________的是,在刚刚过去的那个世纪里,是谁扣动了科学危机的扳机?填入画横线部分最恰当的一项是:
Bill:Hello,Kate.Kate:Hello,Bill,______.Bill:I’mgoingtodosomeshoppinginthetown.Kate:I’mgoingtocatchatrai
最新回复
(
0
)