首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someone must read him for us and then write down that
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someone must read him for us and then write down that
admin
2021-12-28
39
问题
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someone must read him for us and then write down that reading in our language. Since the book will be fuller and richer the more experience a reader brings to it, we would want our translator, as he or she reads, to be aware of as much as possible, aware of cultural references, aware of lexical patterns, aware of geographical setting and historical moment. Aware, too, of our own language and its many resources. Far from being " just subjective," these differences will be a function of the different experiences these readers bring to the book, since none of us accumulates the same experience. Even then, of course, two expert translators will very likely produce two quite different versions.
选项
答案
译者是为我们读书的人。托尔斯泰用俄语写作,所以必须有人替我们先阅读他的作品,再用我们的语言写下来。因为读者将更多的经验置于阅读的书本中,书本就会更充实、更丰富,所以,我们希望译者在研读原著时,尽可能多地注意涉及其中的文化背景、用词模式、地理环境以及重要的历史时刻。同时,我们也希望他们能了解我们自己的语言及其丰富的资源。因为我们所积累的经验各不相同,所以这些差异绝非“主观”,而是这些读者给书本带入不同经验的结果。当然,即使这样,两位译家也很可能会给出两种颇为不同的版本。
解析
1.第三句为翻译难点。该句含有since引导的原因状语从句,中间穿插了一个as引导的时间状语从句,翻译为“当……的时候”。the more experience…与fuller and richer…构成了一组比较级的用法,翻译为“读者把越多的经验置于阅读中,书本就会越充实越丰富”。后面接着的是be aware of的一个排比句,翻译的时候为了避免重复啰唆,只需要翻译成一个“注意到”,把cultural references,lexical patterns,geographical setting and historical moment翻译为并列的宾语。
2.第五句为翻译难点。该句中的考查了be far from放在句首作结果状语的用法,省略了主语these differences。其次,these readers bring to the book是一个省略了引导词that/which的定语从句,用来修饰先行词experiences,最后接了一个since引导的原因状语从句,翻译为“因为”。翻译的时候,根据汉语的表达习惯,把since引导的原因状语从句的部分提到前面,把前半句话的内容翻译为结果。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UpAMFFFM
本试题收录于:
B类竞赛(英语专业本科专科)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
B类竞赛(英语专业本科专科)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
Nowadayspeoplecelebrateallkindsofgraduations.Studentsgraduatefromelementaryschool,highschool,andcollege.Insome
Nowadayspeoplecelebrateallkindsofgraduations.Studentsgraduatefromelementaryschool,highschool,andcollege.Insome
Inmyopinion,allthesespecialoffersarethereto______peopleintobuyingthingstheydon’treallywant.
TodayI’dliketotalkaboutwhathelpspeoplesuccessfullyintegrateintoanewculture.Whereasthereasonsformigrationare
Quotationsandsayingsarepartofourlanguageandourwaysoflife.【M1】______AsthepoetEmersonsaid,weusethembynecess
Ienjoylisteningtorecords.Ifindrecordsareoften______,orbetterthanactualperformances.
Mymother’sweddingbandmaynothavebeenfancyorexpensive,buttome,itwasapricelessjewel.WhenIwasgrowingup,m
Accordingtorecentsurveys,72%ofallAmericansbelievethattheUnitedStatesgovernmentis【C1】hi______informationaboutUFOs
【T1】近日,一份关于未来生活的报告称,超级摩天大楼、水下城市和3D打印房屋将在100年内全部成为现实。(beareality)该报告由一群学者和未来学家们撰写而成。他们表示,不出一个世纪,人们便有望住进向地下延伸至25层的“摩地大楼”。包括未
PropertyPrices"CausingDistress"Sixoutof10Chinesewhite-collarworkerssaytheyarefatiguedbyworkandotherpressu
随机试题
()五大名窑是官窑、哥窑、汝窑、定窑、钧窑。
中央军事委员会实行__________。
治疗丹毒,应首选的拔罐法是治疗皮肤麻木,应首选的拔罐法是
一病人6周前行走时摔倒,造成右腕部肿胀,活动障碍,拍X线片证实为右腕Colles骨折,予以整复后石膏外固定,6周拆除石膏后发现右手腕及各手指屈伸均明显受限,其主要原因是
被评估设备为2007年从德国引进的设备,进口合同中的FOB价格是20万马克。2012年10月进行评估时该设备已停产,其替代产品的FOB价格为35万马克,而国内其他企业2009年6月从德国进口同种设备的CIF价格为30万马克。按照通常情况,设备的实际成交价应
银行营销人员训练的五个层次包括()。
在员工招聘中,情景模拟是一种很有效的招聘方法,这种方法()。
人:伐:鸭
口袋里有三种颜色的筷子各10根,请问,至少要取多少根筷子才能保证一定取到2种不同颜色的筷子各2双?()
在某工程网络计划中,已知工作M没有自由时差,但总时差为5天,监理工程师检查实际进度时发现该工作的持续时间延长了4天,说明此时工作M的实际进度______。
最新回复
(
0
)