首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybrid beans)
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybrid beans)
admin
2015-11-30
51
问题
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybrid beans)优势利用研究也获得了重大突破。与此同时,许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。
选项
答案
In the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the developed countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China’s agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 42 percent. The sci-tech agricultural departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, while the cultivation of plant cells and research on its application have already reached world advanced level. An important breakthrough has been made in the utilization of the advantage of hybrid beans. Meanwhile, many new advanced technologies have found extensive application in agricultural production.
解析
1.第一句中,“缩小与……的差距”通常译为narrow the gap with…。“贡献率”可以翻译为contribution rate。原文中的“现在”可以不用译出,因为动词的时态已经清楚地表明了这一点。另外,原文是一句话,译文我们翻译成了两句,这样较为自然。如果翻译成一句,可以翻译为Inits constant efforts to narrow its gap with the developed countries in the sphere of agriculturalscience and technology,China has increased the contribution rate of scientific andtechnological progress from 20 percent in 1949 to 42 percent.
2.第二句中,“世界先进地位”通常译为world advanced level。这里,我们需要注意这个词组与动词的搭配。“处于”和“达到”世界先进水平都可以用reach,但是表示“处于”时最好用现在完成时。
3.第三句中,科学技术方面的“突破”通常译为breakthrough。
4.最后一句中,“得以在……中广泛应用”一般翻译为have been extensively applied in…。这里我们译为have found extensive application in…更为自然贴切。在较为正式的文体中,常常需要把汉语中的动词转化为英语中的名词形式译出。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/U5uFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Encouraginginternationalexchange.B、Creatingsingle-sexclassrooms.C、Ensuringgenderequality.D、Employingwomenteachers.
A、Friendswhoarethoughtofasfamilymembersarethoughtasclosefriends.B、Theinnercircleplaysthemostimportantrolein
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
A、Inalibrary.B、Inabookstore.C、Inacardstore.D、Ina17thcenturybuilding.A男士问女士能否告诉他在哪里可以找到关于17世纪建筑学的书。女士说,你可以从A开头的卡片
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B细节题。文中明确提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的五倍,故答案为B)。
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(universitymuseum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
随机试题
图4—5中负载RL获得功率为_________。
大叶性肺炎患者引起低张性缺氧时
磺胺类药物的鉴别方法有
背景资料某城市南郊雨水泵站工程临近大治河,大治河常水位为+3.00m,雨水泵站和进水管道连接处的管内底标高为-4.00m。雨水泵房地下部分采用沉井法施工,进水管为3m×2m×10m(宽×高×长)现浇钢筋混凝土箱涵,基坑采用拉森钢板桩围护。设计对雨水
具备以下条件之一,同时其他贷款条件没有因此明显恶化的,可考虑办理债务重组的是()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。2014年度发生的部分业务如下:(1)1月5日,甲公司自建厂房一栋。以银行存款购入工程物资200万元,增值税税额为34万元,全部用于工程建设;领用本企业生产的水泥一批,实际成本为20万元,市场价格为30
注重人格修养要从一言一行、一点一滴做起。不仁之事不做,不义之财不取,不正之风不沾。人来到这个世界上就要有追求,但无论追求什么,都不能忘记了人格。要讲究修身,经常想自己所作所为是否符合一个高尚人格的要求。古人说,“修身齐家治国平天下”,修身做人是做好事业的前
【罗马法】(RomanLaw)北京大学2001年世界古代史真题;北京师范大学2003年历史学综合真题;天津师范大学2015年世界史真题
[2001年单选]“只要知道自然界一切组成部分的相对位置和全部作用,一亿年以前的情况和一亿年以后的状况,都可以精确无误地演算出来,因为未来的一切早就在宁宙诞生fI寸便已完全被确定了。”这是()
ThefirstmentionofslaveryinthestatutesoftheEnglishcoloniesofNorthAmericadoesnotoccuruntilafter1660—somefor
最新回复
(
0
)