首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2015-01-15
26
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by Mr. Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr. Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which I cannot grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr. Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr. Jones.
It is known from the passage that the writer______.
选项
A、had a good command of French
B、couldn’t make sounds properly when learning Arabic
C、spoke highly of Mr. Beheit’s achievements in language teaching
D、didn’t like Ahmed’s style of teaching
答案
B
解析
本题的依据句是第三段中的“there are a couple of Arabic sounds which I can—not grasp for ages”,从中可知作者的一些发音很不准确。因此B项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QuOjFFFM
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
SomeofthesestudiesAhaveshownthatalthoughsomepeoplehavetroubleBtofallasleep,othershaveCanequallydifficulttime
IntheUSA,85%ofthepopulationovertheageof21approveofthedeathpenalty.Inthemanystateswhichstillhavethedeath
Thenastylanguageoflocalofficialsmakesthemseemveryignorantandrude.
Presumably,excessiveconsumptionoffriedfoodshasseriousconsequencesashasbeenproved.
Speechisthe______abilitypossessedonlybyhumanbeings.
Whatdoestheauthorthinkofthewords"civilization"and"culture"?TheLatinverbcolereoriginallymeans"______"
Man:DoyouthinkthatBobisseriousaboutSally?Woman:Well,Iknowthis.I’veneverseenhimgooutsooftenwiththesameg
BenMickle,MattEdwards,andKshipraBhawalkarlookedasthoughtheyhadjustemergedfromaminorautowreck.ThemembersofD
FederalReserveSystem,centralbankingsystemoftheUnitedStates,popularlycalledtheFed.Acentralbankservesasthebank
MoreAmericanmothersthaneverareworking,andmoreworkersaremothers.Yettheirmarchintotheworldofpaidworkcontinues
随机试题
小儿,5岁。体温突然升高至39℃,头痛、咽部不适1天,出现均匀分布的红色针尖状丘疹,触之有砂纸感。腋下、肘窝、腹股沟等皮肤皱褶处,皮疹密集,可见紫红色线。全身皮肤弥漫性潮红,皮疹之间不能见到正常皮肤。患儿患有急性坏死性小肠结肠炎,其临床表现不包括
以下关于涎腺良性混合瘤的描述,错误的是
用因子生态分析方法研究城市内部的社会空间结构,主要应使用()。
某施工单位承接了一座桥梁施工任务,桥梁上部结构采用先张法预制梁板。项目部在施工现场布置了临时预制场。并采用“自行式吊机架设法”架设预制梁。施工中的主要材料均由施工单位自行采购。在预制和架设中,有如下事件发生:事件1:进场钢筋必须进行分批验收,分别
根据《建设工程质量管理条例》的有关规定,应按照国家有关规定组织竣工验收的建设主体是()。
随机变量之间的相关性可以用相关系数进行描述,资产之间的相关性越低,则风险分散化效果越好。()
下列财务可行性评价指标中,属于辅助指标的是()。
赵某日工资300元,2017年5月1日至3日公司安排其加班,未支付加班费,但安排其节后休息3天,根据劳动合同法的有关规定,下列说法中正确的有()。
广泛应用的“看板管理”系统控制实质就是“推式控制”。
newsbriefing
最新回复
(
0
)