首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
admin
2018-07-10
34
问题
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population increases, according to a report from the Chicago Council on Global Affairs.
The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. That’s because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters.
In some developing countries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone.
The Chicago Council’s initiative makes a number of recommendations for addressing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.
选项
答案
根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2%。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。 在一些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时。这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。 芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建议,其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减轻其影响的农业研究。
解析
1.首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语cutting into...与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……”。同时,句末表信息来源的according to...在翻译时宜移至句首,总起全句。
2.第三段最后一句包含一个由where引导的修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead to...situations)与where所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语(temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。
3.通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QP57FFFM
0
考研英语一
相关试题推荐
Ifyouhaveeverwonderedhowanelephantsmells,scientistshavetheanswer.ResearchershavediscoveredthatAfricanElephants
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Twiceayear,inspringandautumn,London’sfashionistasgo【B1】______atthesecondoftheworld’s"bigfour"fashionweeks.Fro
Twiceayear,inspringandautumn,London’sfashionistasgo【B1】______atthesecondoftheworld’s"bigfour"fashionweeks.Fro
Writeanessayof160-200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,2)in
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwanttorecruitstaffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlypr
InternetdatashowsthatAmericanyoungeradultshavebecometheprimarygroupmadaboutalteringtheirpersonalappearance.Onc
Whetheryou’reaNewJerseymallratorafarmerinIndia,beingpoorcanexhaustyoursmarts.Thefindingsindicatethatan
Videogameshavebecomeincreasinglyrealistic,especiallythoseinvolvingarmedcombat.America’sarmedforceshaveevenused
随机试题
在word2010中,下述关于分栏操作的说法,正确的是()
奶牛,已妊娠7个月。近期发现精神沉郁,弓背,努责,阴门流出红褐色难闻黏稠液体。阴道检查发现子宫颈口开张,阴道及子宫颈黏膜红肿。该牛最可能发生的疾病是
饱和度是用来评价沥青混合料的()。
临时性房屋建筑工程,不适用《房屋建筑和市政基础设施工程竣工验收备案管理办法》(住房和城乡建设部令第2号)的规定。()
【2010年真题】某工程双代号网络计划如下图所示,图中已标出的各个节点的最早时间和最迟时间,该计划表明()。
下面各项中,可以反映企业偿债能力的指标是( )。
影响债券现金流的因素有()。Ⅰ.币种Ⅱ.计付息间隔Ⅲ.债券票面利率Ⅳ.债券的嵌入式期权条款
2004年8月西部省份中固定资产和增速都居第二位的是:( )重庆固定资产投资比四川少______。
《明史·刑法志一》:“自汉以来,刑法沿革不一。隋更五刑之条,设三奏之令。唐撰律令,一准乎礼,以为出入。宋采用之,而所重者敕。律所不载者,则听之于敕。故时轻时重,无一是之归。元制,取所行一时之例为条格而已。明初,丞相李善长等言:‘历代之律,皆以汉《九章》为宗
Thatgrand-sizedpinetree______thehorizon.
最新回复
(
0
)