首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2016-08-25
39
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QJpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
ShoppersonBlackFriday,thetraditionalstartoftheholidayshoppingseasoninAmerica,arenotoriouslyaggressive.Someeven
Accordingtosociologists,thereareseveraldifferentwaysinwhichapersonmaybecomerecognizedastheleaderofasocialgr
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesandtoblamethemformostofthemisunderstandingsbetw
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereall
A、Shedoesn’tlikeherpresentjob.B、Sheislookingforasimilarposition.C、Thesalaryofherpresentjobislow.D、Shedoesn
A、Themysterystory.B、Thehiringofashopassistant.C、Thesearchforareliablewitness.D、Anunsolvedcaseofrobbery.D男士问:
A、Sheaskedforarefund.B、Shedidnothing.C、Shewasverypleased.D、Shegotveryangry.D短文中说话者提到,三周以后她只收到了窗帘和台灯,且打开包装后发现窗帘不是
A、Theexamquestionsweretoodifficult.B、Thequestionshadlittleconnectionwiththecourse.C、Hecouldn’tfinishthequestio
A、Becausethetemperatureonthegroundislower.B、Becausepeoplecanseemoreclearlyinthelowarea.C、Becausethereisless
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加10栋楼房和100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢(
随机试题
若(x)=()
已知f(xy,x—y)=x2+y2,则等于【】
患儿,男,l0个月。近半个月不思乳食,脘腹胀满,疼痛拒按,呕吐酸馊,烦躁哭吵,大便较干,臭秽,舌淡苔白腻。其诊断是
伤寒的主要病变部位在
遗产债务
下列支出不能作为长期待摊费用的是()。
上市金融企业应严格遵守证券交易所有关信息披露的规定,及时充分披露不良资产成因与处置结果等信息,以强化市场约束机制。()
下列各项中属于公司财务管理基本职能的有()。
1950年6月召开的中共七届三中全会的内容包括()
假定有如下程序:PrivateSubFormClick()Dima(4)AsInteger,b(4)AsIntegerFork=0To2a(k+1)=Val(InputBox("请输入一个整数
最新回复
(
0
)