首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
admin
2020-05-09
20
问题
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有50%未解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。按现在的扶贫标准,有超过1亿农村人口在这期间摆脱了贫困。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。
1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步。破除了计划经济体制的诸多束缚,实行以家庭联产承包责任制为基础的家庭经营,获得了可以自由耕种的承包土地,极大调动了生产积极性, 使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。
选项
答案
China’s reform originated in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700 million people in rural areas of China were lifted out of poverty. From 1978 to 1985, the profound reform of China’s rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatic reduction of the poverty-stricken population. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in poverty met their basic needs during this period. And even according to the poverty alleviation standards at present, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during the period. This not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but also made great contributions to poverty alleviation and development for all mankind. In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step of China’s rural reform. By removing many constraints of the planned economic system and conducting family management based on the household responsibility system, farmers received contracted land they could freely decide what to grow, which greatly stimulated their enthusiasm for agricultural production.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/PMVYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Throughreceivingfinancialsupportfromfamily,communityorthegovernment,isallowed,itisneveradmired.
Electronicmailhasbecomeanextremelyimportantandpopularmeansofcommunication.Theconvenienceandefficiencyofelec
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thusturningintoevidenceofthingsthatoncel
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
PleasureofSoloTravelVocabularyandExpressionssolotravelingsocialattitudecompanionshipcozyWhatisthesp
在他去世的前几天,希夫特先生在脸书上发了一篇很长的帖子,条理清晰地讲述结构性失业的残酷现状使他陷入绝望的境地。(layout;indirecircumstance)
在我看来,埃夫登的作品总是游走在时尚与高雅艺术之间,沃霍尔也是如此。(beonthefinelinebetween…and…)
随机试题
骨折的特有体征是
必须确保他们的知识、技能和工作是一种高质量,不过时的,有证据基础的并与他们业务领域相关的是提交和改善公众的卫生水平,以确保国民的健康生活是
下列情况中应浇洒透层沥青的是()。
以下哪项交易不会影响留存收益?
巨型机与大型机的区别体现在()。
下列各项属于企业管理使用的条形码的是()。
某企业在计划期需要采购某种钢材500吨,有A、B两个供应商的货物质量均符合企业的要求,信誉也较好。A供应商相距企业2.5公里,其报价为4100元/吨,运费是3.6元/吨公里,订购费用支出为180元;B供应商相距企业12公里,其报价为3500元/吨,运费是1
根据调查数据分析需要,参与调查的企业数量越多,做()或者是对数据进行分类分析的效果才会越好。
有以下程序:#include<stdio.h>structSTU{charname[9];charsex;intscore[2];};voidf(structSTUa[]){structSTUb={″Zhao″,′m′,8
TheCulturalRevivalintheByzantineEmpireBetweentheeighthandeleventhcenturiesA.D,theByzantineEmpirestagedana
最新回复
(
0
)