首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
admin
2017-06-27
34
问题
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of…;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/PCjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyarecrazypeople.B、Theycan’thelpthemselves.C、Theyhavebadpersonality.D、Theyarenotlovedbytheirfamily.B
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Goonadiet.B、Stopeatingsnacks.C、Eatsomethingmorenutritious.D、Eatfewermealsthanusual.C
Sportsandgamesmakeourbodiesstrong,【B1】______gettingtoofat,andkeepushealthy.Butthesearenottheironlyuse.They
TheUnitedStatesestablisheditsfirstnationalpark,Yellowstone,in1872.Yellowstonewasnotonlythefirstnationalparkin
TheUnitedStatesestablisheditsfirstnationalpark,Yellowstone,in1872.Yellowstonewasnotonlythefirstnationalparkin
TheUnitedStatesestablisheditsfirstnationalpark,Yellowstone,in1872.Yellowstonewasnotonlythefirstnationalparkin
A、Itistheenergyneededtoboilthewater.B、Itistheenergyneededtocooldownsomething.C、Itistheenergyrequiredtora
A、Hedidn’tworkashardashewassupposedto.B、Hedidn’tpassthephysicsexam.C、Hedidbetterinanearlierexam.D、Hefoun
A、Shehasgotanappointment.B、Shehastogotoschool.C、Shehastowork.D、Shewantstoeatinanewrestaurant.C女士回答说:“我周末在
随机试题
甲将500册藏书赠送给乙,并约定乙不得转让给第三人,否则甲有权收回藏书。其后甲向乙交付了500册藏书。根据规定,下列表述中,正确的是()。
男性,65岁,食欲亢进、体重增加1年。体检:身高170cm,体重85kg,腹部、臀部脂肪肥厚,下腹部及大腿上部可见淡红色紫纹。血压150/100mmHg。初步诊断为库欣综合征。检查发现患者24h尿游离皮质醇增高,血浆皮质醇:上午8时560nmol/L,
女性,25岁,突然大咯血,己妊娠5个月,胸片示右上浸润型肺结核,下例那种药不能用()
慢性非特异型唇炎的诱因是()
患者,女性,葡萄胎清宫术3个月,近1周出现阴道不规则流血,伴咳嗽、咳痰,痰中有少许血丝,来院就诊。查体:体温37.5℃,血压90/60mmHg,脉搏90次/分,妇科检查外阴阴道正常,宫体前倾前屈位,子宫如孕50天大小,质软,可活动,双附件无异常发现。如
下列建设工程项目目标控制方法中,可用来综合控制工程进度和工程造价的方法是()。
可比性要求同一企业前后各期要提供相互可比的会计信息。()
贝贝妈妈最近非常郁闷,她说儿子贝贝非常爱炫耀,每次家里来客人,贝贝都要把自己的玩具拿出来给每个人看,并且一直跟对方说:“你看我的新玩具,很好看吧。”则贝贝现在处于()。
如表1所示,在某dhcp客户机上捕获了5条报文,并对第5条报文进行了解析,表2是在该客户机捕获上述报文后执行ipconfig/all命令后得到的部分信息。分析表中的报文和信息,并补全表中空白处的信息。
Readthisfollowingnewsaboutemploymentopportunitiesforgraduates.ChoosethebestwordtofilleachgapfromA,B,C,orD
最新回复
(
0
)