首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of
admin
2011-01-11
33
问题
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism, beyond the sun, sea and sand classical summer holiday. Among other sectors, these include health and beauty tourism.
Apart from stunning natural beauties, nature has endowed Greece with hot springs whose therapeutic properties were already known in ancient times. Hippocrates, the father of medicine, was the first to discover their virtues some 25 centuries ago.
The geographical location of these springs is not accidental as it is related either to tectonic events or volcanic activities. Their waters are therapeutic for ailments such as rheumatism, arthritis and complaints related to lungs, kidneys, blood circulation and dermatology, among others. Of more than 750 natural springs, around 80 operate professionally as natural spas, many with accommodation and other facilities.
In consultations with tourism associations, hoteliers and tourism investment consultants, the government is drafting a new law to define the rules for health tourism. Expected to be approved by Parliament early next year, the law will establish the legal framework and the prerequisites for health tourism centers, including provisions for handicapped guests. One condition will be that such centers will have to operate all year, not just in summer. Another is that hotels providing health facilities should be near a hospital or an airport.
The Development Law, which came into force in December 2004, provides attractive incentives, such as subsidies or tax breaks for health tourism center investments. The government is encouraging regional development in areas in northwestern Greece.
Doctors and investors from Sweden, Britain and Germany have already shown interest in establishing health tourism centers in Greece, to take advantage of the country’s mild climate, low humidity and year-round sunshine. In addition to hydrotherapy, some centers will deal with illnesses of the psyche — depression, psychological problems and addictions. The serenity of many parts of Greece’s countryside is seen as therapeutic for people from northern countries where cold, dreary climates can lead sufferers to depression and suicide.
Spread throughout Greece, many natural mineral springs are owned by the National Tourism Organization of Greece and managed by the Tourism Development Co. The latter is gradually divesting itself of its. large and diverse portfolio through long-term leasing of its holdings, including mineral springs and spas.
选项
答案
希腊正计划发展成为全年开放的旅游胜地。除原有的阳光、海水和沙滩的夏季假日旅游项目之外,旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游。 大自然赐予希腊的,除令人惊叹的天然美景之外,还有许多温泉,其医疗性能,在古代即已闻名于世。医学之父希波克拉底,约2500年前就首先发现了温泉的这种功效。 温泉的地理分布也并非偶然,因为这是与地壳运动或火山活动相关的,温泉的泉水对许多疾病有疗效,例如风湿病、关节炎以及与肺、肾、血液循环和皮肤有关的各种疾病。在750多个天然温泉之中,有约80处是按照天然水疗中心的规格经营的,许多地方具备住宿条件和其他设施。 政府经与旅游协会、酒店老板和旅游投资顾问协商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。预计此项法律明年初即可在议会通过,这样就为建立各健康旅游中心确定一个法律框架,并提出先决条件,包括有关残疾客人的各项条款。一个条件是,这类中心必须常年营业,而不是只在夏季营业。另一个条件是,提供保健设施的旅店要建在医院或机场附近。 2004年12月生效的《发展法》规定了颇具吸引力的奖励措施,例如健康旅游中心投资者可享受补贴或减税优惠。政府鼓励在希腊西北部各地实行区域开发。 瑞典、英国和德国的医生和投资者已经表示有意在希腊建立健康旅游中心,以利用希腊温和的气候、较低的湿度和常年的阳光。有些健康旅游中心除进行水疗外,还治疗精神方面的疾病——抑郁症、心理问题和上瘾的习惯等。希腊乡村有许多地方安宁恬静,人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用,因为北欧各国气候阴冷,能使患者染上抑郁症,乃至自杀。 天然矿泉遍布希腊各地,许多矿泉归希腊国家旅游组织所有,由旅游开发公司经营。旅游开发公司正逐步减轻自身庞杂的任务,采取的办法是长期出租其所控的地产,包括矿泉和水疗中心。
解析
1.In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism, beyond the sun, sea and sand classical summer holiday. Among other sectors, these include health and beauty tourism. 希腊正计划民展成为全年开放的旅游胜地,除原有的阳光、海水和沙滩的夏季假日旅游项目之外,旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游。
[分析] 理解结构采分点。
该句采用合句法和断句法进行翻译。介词短语In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination可以翻译成小句“希腊正计划发展成为全年开放的旅游胜地”。Among other sectors, these include health and beauty tourism和the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism合成一句,译成“旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游”。在翻译短语beyond the sun, sea and sand classical summer holiday时要增词“项目”。sector相当于forms of tourism。
2.Their waters are therapeutic for ailments such as rheumatism, arthritis and complaints related to lungs, kidneys, blood circulation and dermatology, among others. 温泉的泉水对许多疾病有疗效,例如风湿病、关节炎以及与肺、肾、血液循环和皮肤有关的各种疾病。
[分析] 理解表达采分点。
waters译成“温泉泉水”。complaints related to要省译,直接翻译出疾病的名称即可。
3.In consultations with tourism associations, hoteliers and tourism investment consultants, the government is drafting a new law to define the rules for health tourism. 政府经与旅游协会、酒店老板和旅游投资顾问协商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。
[分析] 理解表达采分点。
association指“协会”。不定式短语to define the rules for health tourism可以译成“以便使健康旅游有章可循”,也可以翻译成“为健康旅游制定相关规章”。
4.The Development Law, which came into force in December 2004, provides attractive incentives, such as subsidies or tax breaks for health tourism center investments. 2004年12月生效的《发展法》规定了颇具吸引力的奖励措施,例如健康旅游中心投资者可享受补贴或减税优惠。
[分析] 基本素质采分点。
Development Law指已经制定出的法律,要用书名号“《发展法》”。came into force指“生效”。tax breaks这里指“减税”。
5.The government is encouraging regional development in areas in northwestern Greece.政府鼓励在希腊西北部各地实行区域开发。
[分析] 理解表达采分点。
regional development译成“区域开发”,两个介词短语in areas in northwestern Greece译成“在希腊西北部各地”。
6.In addition to hydrotherapy, some centers will deal with illnesses of the psyche — depression, psychological problems and addictions. 有些健康旅游中心除进行水疗外,还治疗精神方面的疾病——抑郁症、心理问题和上瘾的习惯等。
[分析] 选词用词采分点。
deal with后面跟的是疾病名称,在这里应该译成“治疗”。
7.The serenity of many parts of Greece’s countryside is seen as therapeutic for people from northern countries where cold, dreary climates can lead sufferers to depression and suicide. 希腊乡村有许多地方安宁恬静,人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用,因为北欧各国气候阴冷,能使患者染上抑郁症,乃至自杀。
[分析] 理解结构采分点。
该句为复合句,从句由where引导,翻译时用连词“因为”表示原因。主句中的主语The serenity of many parts of Greece’s countryside译成独立句子“希腊乡村有许多地方安宁恬静”。谓语部分is seen as therapeutic for people from northern countries已成另外一句,增加主语,同时也可增加“人们认为”,译成“人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用”。
8.The latter is gradually divesting itself of its large and diverse portfolio through long-term leasing of its holdings, including mineral springs and spas. 旅游开发公司正逐步减轻自身庞杂的任务,采取的办法是长期出租其所控的地产,包括矿泉和水疗中心。
[分析] 理解表达采分点。
the latter在新句子中,上下文不很明确,不能直接翻译成“后者”,要译出上一句提到的全称“旅游开发公司”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OuVYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Shebelievesthatsheisnotagoodmotherbecauseshedoesnotfitthestereotypeofawomanwhospendsallhertimewithherc
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Archaeologistsareinterestedinpottery,figurinesandothervestigesofancientcivilizations.
Aboutfiftyyearsago,plantphysiologistssetouttogrowrootsbythemselvesinsolutionsinlaboratoryflasks.Thescientists
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Universityprofessorsarefrequently______tousemultimediamaterialsintheirclassroompresentations.
女士们、先生们:首先,我要给各位讲一个关于BeatriceGakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。BeatriceGakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达
纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻
随机试题
加强药品质量的监督管理体现的是指药品特殊性的( )人们在需要用药时,时间就是生命,它体现了药品特殊性中的( )
肾俞穴属于足少阴肾经。()
Addingasuitabletag:You’dratherIdidn’tshowupthesedays.
患者男,60岁。因进行性吞咽困难4个月就诊入院,经食管镜检查示食管中段6cm长之管腔狭窄,黏膜中断,病检报告为鳞癌Ⅱ级。体查锁骨上无肿大淋巴结,无声嘶。对于该患者推荐的放射治疗剂量为
我国学者发现能治疗消化性溃疡的抗生素是
以下属于行政法规的是
采用修正的总费用法进行索赔费用的计算时,通常在总费用法的基础上进行一些修正,修正的因素主要有()。
投资银行业务可能因管理不善而导致的风险有()。
(2015年改)甲公司购买一台新设备进行旧设备更新。新设备购买价为36000元,预计使用寿命10年,预计净残值为4000元(与最终报废残值一致),采用年限平均法计提折旧(与税法要求一致),每年营运成本为8000元,假设当期折现率为10%。公司适用的所
下列酒类产品中,包装物押金应并人销售收入计征消费税的有()。
最新回复
(
0
)