首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
admin
2014-11-03
68
问题
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解,私下里抱怨说:“你们领导说谎,指挥安装调试的是我。公司领导只来过一次,局领导根本没露过面。”中国员工解释说:“中国的事情最好都要和领导挂上钩,这是规矩。”这位洋人在一次事故分析会上,学起了中国的规矩,发言时用了这样的开场白:“在领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”全场愕然。做过多年驻外大使的外交学院院长吴建民先生举过一个例子:谈到中国的改革开放,外国人理解起来就有困难。吴先生说:“中国的话语体系西方人不太懂,所以要用他们能接受的表达方式才能够沟通。”菜谱也好,京剧也罢,套话也好,语言的问题通常不在于语言本身,而在于文化差异。
选项
答案
Besides recipes and Peking operas, the translation of current "jargons" is of equal difficulty. A French working for a Chinese company in Zhejiang Ningbo once shared with me an example showing the difficulty of translating and using jargons: After the company successfully introduced a set of machinery and equipment for a shipyard, they held a celebration banquet. During the celebration, one Chinese leader made a speech, " With the loving care from the Bureau leadership, and under the command of the company leaders in person ..." After hearing the translated content of the speech, the foreign engineer working in the company was very surprised and confused , and he privately complained, " Your leaders have just lied. I am the one who commanded the installation and the leader of the company just visited once during, and the Bureau leader never showed up. " The Chinese staff explained, " In China, it is best to connect things with leaders, for it is the rule. Later, in an accident analysis meeting, the same foreigner, not forgetting the Chinese rules, opened his speech with the following prologue, " With the loving care from the Bureau leadership , and under the command of the company leaders in person..." The whole audiences were utterly stunned. Dean of China Foreign Affairs University, Mr. Wu Jianmin, who has served as an ambassador for many years, cited an example; Speaking of China’s reform and opening up, there is difficulty for foreigners to understand. Wu said, "China’s discourse system is beyond the understanding of the Westerners, so we have to use the expression which they can perceive to be able to communicate with them. " No matter it is the translation of a recipe or a Peking opera or a jargon, the problem usually does not lie in the language itself, but in cultural differences instead.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NLAUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于军人违反职责罪的犯罪主体的说法,正确的是()。
复代理中,复代理人为民事行为的法律后果由()承担。
某甲被聘在国有公司担任职务,后因该国有公司与某外资企业合资,国有公司占10%的股份,某甲被该国有公司委派到合资企业担任副总经理。在任职期间,某甲利用职务上的便利将合资企业价值15万元的财物非法据为己有。对某甲的行为应如何定罪?()
精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成严重危害结果的,对其()
某甲是间歇性精神病人。某日,某甲喝醉了酒,把某酒店老板打成重伤,在群众抓捕他时,某甲因惊恐而精神病发作。则某甲()。
不动产物权可以适用的制度有()。
王某为了骗保故意制造了交通事故,然后以车辆追尾为由向保险公司索赔。但保险公司在调查过程中,发现该起事故有很多可疑的地方,随即报警。警方经过调查后,掌握了王某骗保的证据,于是安排保险公司向王某“理赔”。王某到保险公司财务科领到5万元保险金后,还未出保险公司大
甲因吸毒缺钱,想到自己的朋友煤老板乙为人好色,又惧怕老婆。便想找到乙与他人有染的证据,迫使乙交付财物。于是找来卖淫女丙协商此事,由丙色诱乙,甲偷拍二人床照,事成之后二人平分财物。一日,甲请乙吃饭,叫卖淫女丙相陪。饭后,甲将乙、丙送上车。乙、丙刚到乙宅,乙便
functionalequivalence
(美)《独立宣言>)
随机试题
患者,女性,27岁。G2P1,小孩2岁体检。现希望选择宫内节育器避孕,来院咨询,护士给予健康指导。放置节育器后应注意
患儿,男,2岁。发热,体温38℃,鼻塞流涕,咳嗽,皮疹初现,疹色红润,点粒稀疏,躯干为多,多为丘疹,少数疱疹,舌苔薄白,精神尚可。治法是
现代医学观点认为,根管治疗成败的关键性环节是
单个微生物细胞在固体培养基上生长,形成肉眼可见、具有一定特征形态的群体,称为()。
下列方法中,不可用于分析与评价建设工程风险的是()。
简述启发性原则的含义及其基本要求。
1,121,441,961,1681,()
Thegoodshaveverygoodquality,buttheylack______.
以下不属于网络安全控制技术的是(18)。
_____onbyherearlysuccess,shewentontowritefourmorenovelsinrapidsuccession.
最新回复
(
0
)