首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Since its founding at the midpoint of the nineteenth century, the Massachusetts Institute of Technology has been a unique instit
Since its founding at the midpoint of the nineteenth century, the Massachusetts Institute of Technology has been a unique instit
admin
2015-11-27
34
问题
Since its founding at the midpoint of the nineteenth century, the Massachusetts Institute of Technology has been a unique institution.
Great institutions of higher education are grounded in and learn from the past; interact to some degree with the world of the present; and aspires to influence the future. MIT is no exception, but in large measure, the institute’s uniqueness derives from the unusual extent of our engagement with the present and dedication to the future. We apply our talents to problems posed by contemporary society—by its institutions of industry, commerce, arts, healing, and politics. Yet our minds are even more firmly engaged in shaping the future. This somewhat singular approach to our mission has enabled us, over the years, to define new forms of research and scholarship, and to establish new paradigms for education.
MIT students, faculty, and staff are deeply engaged in the process of learning in the classroom, in the laboratory, and from each other. There is an exhilarating sense of being at the cutting edge in all that we do. You will find MIT to be intense and demanding, yet the atmosphere here is highly collegial. You will be a very important part of one of the world’s great institutions of learning and exploration.
选项
答案
凡是名副其实的高等教育机构都植根于过去,并向过去学习,在某种程度上又与今天的世界相互作用,并希望对未来产生影响。麻省理工学院也不例外,不过其独特之处主要在于我们以非同寻常的规模参与今天并献身未来。我们虽然把我们的才能应用于解决当今社会——工、商、艺术、医疗和政治等机构——所提出的问题,然而,我们从思想上却更加坚定地参与创造未来。多少年来,为完成我们的使命所采取的多少有点与众不同的办学方式,帮助我们界定了新的学术研究形式,并建立了新的教育范例。 麻省理工学院的学生、教师和职员,在课堂上、实验室里,都深入地参与到学习的过程之中,并相互学习。我们做这一切的时候,有一种站在刀锋之上的令人振奋的感觉。你会发现,麻省理工学院虽然学院气氛十足,但教学和科研却是紧张的,人人有一种紧迫感。她是世界著名的知识和学术研究机构之一,你会成为她的一位重要成员。
解析
1.画线部分第一段第一句中的Great一词译为“名副其实的”,而不是“伟大的”,是因为后者与原文风格相悖。因而,Great institutions of higher education可译为“名副其实的高等教育机构”。
2.画线部分第一段第二句中,in large measure的意思是“在很大程度上”。uniqueness译为“独特之处”,而不译为“独一无二之处”,也是因为后者与原文风格相悖。同理,选文没有画线部分的第一句中的a unique institution可以译为“一所具有自己的特色的高等学府”,而不译为“一所独一无二的高等学府”。
3.画线部分第一段最后一句中,singular的意思是“与众不同的”,同义词有unparalleled,extraordinary,special等;approach的意思是“方式,途径”,但翻译时我们可以将其具体化,根据上下文译为“办学方式”。This somewhat singular approach to our mission可译为“为完成我们的使命所采取的多少有点与众不同的办学方式”。
4.画线部分第二段第二句中的being at the cutting edge可以直译为“站在刀锋之上”,因为这个譬喻读者是可以接受的,从字面上能够理解到那种“如临深渊,如履薄冰”的“戒慎”之意。
5.画线部分第二段第三句中的You will find MIT to be intense and demanding译为“你会发现,……但(教学和科研)却是紧张的,(人人有一种)紧迫感”,补加了一些句子成分,是根据下文(译文中转为上文)“麻省理工学院虽然学院气氛十足”引出的。
6.画线部分第二段最后一句中的great译为“著名的”,而不是“伟大的”或者“名副其实的”,因为前者词用得大了一点,而后者又用得小了一点。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MoMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Cosmeticsurgeryusedtobesomethingonlyforthe"richandfamous",butrecently,ithasbecomeaccessibletoordinarypeople.
LiteratureandLifeInareactionagainstatoo-rigid,over-refinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershave
LiteratureandLifeInareactionagainstatoo-rigid,over-refinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershave
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
What’sthepurposeofthecarbombing?
RecentstudieshaveshownthatagrowingnumberofstudentsinChinaplagiarizeincollege.Evenmoredisturbingisthatmany
随机试题
解决品牌属性问题的是()。
A.贫血重而出血轻B.贫血与出血一致C.贫血轻而出血重D.有贫血而无出血E.无贫血有皮下出血缺铁性贫血
地理信息系统(GIS)所处理的数据中有一类是和空间位置有关,反映事物某些特征的数据,一般用数值、文字表示,这种数据被称为()。
下列各项经济业务中,会使得企业资产总额和权益总额发生同时增加变化的有()。
2007年2月1日起施行的《个人外汇管理办法实施细则》中明确“不再区分现钞和现汇账户,对个人非经营性外汇收付统一通过()进行管理。”
一般情况下,对流动资金循环贷款业务申请人的还款能力及担保要求要高于普通流动资金贷款。( )
消防器材的配置应结合物业的火灾危险性,针对易燃易爆物品的特点进行合理配置。一般在住宅区内,多层建筑中每层楼的消防栓(箱)内均配置()瓶灭火器。
秘书在使用计算机时,如发现计算机无法工作,就应填写“()”。
既是党的思想路线的核心,又是马克思主义中国化两大理论成果精髓的是
在网络运行中,发现设备CPU长时间占用过高,经检查发现下图中的“Numberoftopologychanges”值频繁变化,可初步判断该故障由(48)导致,可能的原因是(49)。(48)
最新回复
(
0
)