首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
admin
2015-11-30
50
问题
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《红楼梦》的故事。小说描写了一个庞大封建家族的生活以及衰落的过程,从各个角度充分展示了中国的文化和社会状况。
选项
答案
A Dream of Red Mansions, written in the 18th century by Cao Xueqin, is one of the most famous novels of China and has been adapted for numerous operas. Ever since the publication of the novel some two hundred years ago, hundreds of millions of readers have read it, either about its Chinese original or its translated versions in various languages. Almost every person in China has read, or at least knows of the story. It describes the life and decline of a large feudal family and explores every aspect of Chinese culture and society.
解析
1.第一句和第二句主语相同,关系比较紧密,我们在翻译时不必拘泥于中文,可以采用合译法,将两句放在一起翻译。把“始创于18世纪,作者是曹雪芹”处理为后置定语written in the 18thcentury by Cao Xueqin。
2.第三句中,在翻译“有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文”时,把“汉语原文和各种译文”处理为同位语either about its Chinese original or its translated versions in variouslanguages,使句子结构更加平衡、紧凑。
3.第三句中,“问世”对于书籍来说就是“出版”的意思,所以翻译为publication,“知道,了解”可以用know of来表示。
4.最后一句中,“描写”可以译为describe或者depict,“衰落”可以用decline或者fall来表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/M5uFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Agraduateshouldmastermoreknowledge.B、Experienceisthemostimportantthingforacompany.C、Whetherthemanisqualifie
A、Positive.B、Negative.C、Neutral.D、Indifferent.B女士告诉男士她刚在学校附近的超市找了份兼职,并说这份兼职还有空缺职位,问男士想不想做;男士认为做兼职会占用时间,耽误学习。由此可见,男士对兼职的态度是消极
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能
在我们所能体会到的不愉快的情感之中,排在第一位的可能就是恐惧。但是恐惧并不只是一种生理上的不愉快,它会阻止我们追求生命中非常重要的事情。不过我们是有办法摆脱恐惧的。克服恐惧的一个方法就是让自己去做使我们感到恐惧的事情,这样我们才会有更多的机会认识到,事实上
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
A、Infamilylife.B、Ineducationdepartments.C、Insocialcontribution.D、Inbusinessworld.A细节题。短文提到,社会中男女角色发生了很多变化,而最重要的变化发生在
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeIeaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
随机试题
词语锤炼的基本要求。
若用图直观地表示某城市八年中肝炎的发病率随时间的变化情况,宜选择
下列哪项不属于开办药品批发企业所必须的
合《刑名》、《法例》为《名例》篇,置于律首的是()。
预测无风时大湖的非持久性污染物环境影响,《环境影响评价技术导则地面水环境》推荐的数学模式是()。
背景某安装公司承包一演艺中心的空调工程,演艺中心地处江边(距离江边100m),空调工程设备材料:双工况冷水机组(650Rt)、蓄冰槽、江水源热泵机组、燃气锅炉、低噪声冷却塔(650t/h)、板式热交换机、水泵、空调箱、风机盘管、各类阀门(DN20
发展依然是当代中国的第一要务,中国执政者的首要使命就是集中力量()。
下列属于公安机关紧急状态处置权的是()。
People______(live)comfortablyinthetownshardlyfeelthepleasureoflivinginthecountry.
A、Howlistenersindifferentculturesshowrespect.B、Howspeakerscanwinapprovalfromtheaudience.C、Howspeakerscanmisund
最新回复
(
0
)