首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The average person sends and receives more than 100 texts per day. Part of what’s driving the texting surge is the popularity of
The average person sends and receives more than 100 texts per day. Part of what’s driving the texting surge is the popularity of
admin
2018-07-10
27
问题
The average person sends and receives more than 100 texts per day. Part of what’s driving the texting surge is the popularity of social media. Sites like Twitter, with postings of no more than 140 characters, are creating and reinforcing the habit of communicating in micro-bursts. Economics has much to do with texting’s popularity. Text messages cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.
Texting’s rise over conversation is changing the way we interact. We are now inclined to text to relay difficult information. We avoid eye contact by staring at our phone. Texting saves us time, but it steals from quiet reflection. When people with a mobile device have even a little extra time, they’ll communicate with someone in their life.
But the phone conversation will never be completely out It comes into play when there are multiple options to consider or important decisions to be made.
选项
答案
普通人每天收发超过100条短信。促使短信激增的部分原因是社交媒体的流行。规定每次发帖字符数不超过140的网站,如推特,正在培养并强化人们通过简短文字进行交流的习惯。经济因素和短信的流行大有关系。对运营商而言,短信比传统的移动通话传输费用要低,因此用户花费也更少。 短信应用超过对话这一事实正改变着我们的交际方式。我们现在倾向于通过短信传递难以表达的信息。我们通过盯着手机来避免眼神接触。短信可以为我们节省时间,却会偷走我们安静思考的时间。有移动设备的人,哪怕只有一点空闲时间,他们都会把时间用于与别人联系。 但是,打电话是永远不会被完全淘汰的。当人们要考虑多种选择或者做出重大决定的时候,就要打电话了。
解析
1.首段第二句结构相对比较简单,难点在于对关键词义的把握。主语中包含一个what引导的名词性从句what’s driving the texting surge。此处的the texting surge为近处指代,即指代前句所述情况“普通人每天收发短信很多”,因此可译为“短信激增”。drive在这里如译成“驾驶”,明显不符合语义逻辑;社交媒体的流行(the popularity of social media)应该是短信激增(the texting surge)的原因,故drive应取“推动,促使”之意。“什么在促使短信激增”即“促使短信激增的原因”,再加上前面用了数量词Part of,所以该句的主语部分可译成“促使短信激增的部分原因”。
2.第二段最后一句如采取直译,处理成“当持有移动设备的人即使有一点空闲时间,也会联系别人”,也能说得过去。但在语义顺畅性上会有所欠缺。上文讲到,短信的高频率使用在改变着我们的交际方式,使我们丧失了安静思考的时间。为了更好表达此句所传达的意思,可强调时间“even a little extra time”,其中even译作“哪怕”而不简单译作“即使,甚至”。此外,为了使译文衔接更顺畅,可增译“他们都会(把时间用于)……”,以凸显人们交际方式的极大改变。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Lw57FFFM
0
考研英语一
相关试题推荐
Writeanessayof160-200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,
Iwasdrivingwithafriendrecentlyandtellinghimaboutsomeprojectsthatreallyexcitedme.ImentionedanewbookI’mwork
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwanttorecruitstaffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlypr
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwanttorecruitstaffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlypr
Maybeunemploymentisn’tsobadafterall.Anewstudysaysthathavingademanding,unstableandthanklessjobmaymakeyoueve
Maybeunemploymentisn’tsobadafterall.Anewstudysaysthathavingademanding,unstableandthanklessjobmaymakeyoueve
Maybeunemploymentisn’tsobadafterall.Anewstudysaysthathavingademanding,unstableandthanklessjobmaymakeyoueve
Manypeopleliketotravel.Theproblemisgettingyourpettothe【C1】______.Inrecentyears,transportingpetsonflightshas
InSeptember,morethanadozenwhalesbeachedthemselvesintheCanaryIslands.Rescuerstriedtowaterdownthewhalesandkee
InSeptember,morethanadozenwhalesbeachedthemselvesintheCanaryIslands.Rescuerstriedtowaterdownthewhalesandkee
随机试题
在法人治理结构中,监事会应当对
通过逐步减少对政策的投人,缩小政策实施范围,放松对政策执行的控制等措施,来达到最终完全终止政策的目的的终结方式是()
肝脏是合成下列哪种物质的特异性器官
发行人申请首次公开发行股票并在创业板上市,应当符合的条件包括()。Ⅰ.发行人的注册资本已足额缴纳,发起人或者股东用作出资的资产的财产权转移手续未办理完毕Ⅱ.发行人最近3年内主营业务和董事、高级管理人员均没有发生重大变化,实际控制人没有发生变更
甲卷烟生产企业当期出厂销售某牌号卷烟10标准箱,已知甲卷烟生产企业的该牌号卷烟出厂价格为每标准条60元(不含增值税,下同),税务机关采集其批发环节销售价格为每标准条100元,国家税务总局核定的该类卷烟的批发毛利率为15%。则甲卷烟生产企业当期应缴纳消费税(
()应当定期对压力测试的设计和结果进行审查,不断完善压力测试程序。
下列关于格式条款的表述不正确的是()。
在早期,我国自行车注重“大量生产、降低价格”,这样的营销理念属于()。
《纺车旁的玛格丽特》是舒伯特的()作品。
Everythingabouttheholidaywasperfect______theweather.
最新回复
(
0
)