首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于故宫博物院(the Palace Museum)。
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于故宫博物院(the Palace Museum)。
admin
2016-09-17
23
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by ZhangZeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very highhistoric and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LapFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(makeone’sdebut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palacebanqu
A、Laughoften.B、Followthetraditions.C、Forgettheresult.D、Keepgoing.D校园生活类,请求建议题。女士说尽管她为准备这次考试做了很多功课,但还是没有通过;男士说没关系,因为笑到最
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
中国功夫是中国特有的一项运动,距今已有1000多年的历史。它可以锻炼身体,增强意志力,训练打斗技巧。练习功夫有各种各样的固定套路(setexercises),有的要赤手空拳(bare-handed),有的要拿武器。中国的劳动人民热衷于练习中国功夫以强身
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
泥塑(clayfigurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(theNeolithicPeri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(ClayFigurineZhang)的
这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
随机试题
社会工作者小群在工作中,从不居高临下地指挥、命令居民为其所认定的目标而努力,而是尽自己最大的努力让居民明白具体情况,与居民一起讨论和相互交换意见,使居民对事情有客观的了解,并让居民作出合乎自己愿望的决定。小群的这种做法属于()。
质量保证:
依照《大气污染防治法》的规定,向大气排放污染物的,其污染物排放浓度()
通过生理过程的自然吞噬使药物选择性地浓集于病变部位的靶向制剂称为
男,29岁。饱餐后突然发生上腹痛,蔓延至全腹8小时,腹痛呈持续性体检:板状腹,全腹明显压痛,反跳痛,肝浊音界缩小,移动性浊音阳性,肠鸣音消失。如诊断为十二指肠前壁溃疡穿孔合并幽门梗阻,采取手术治疗,选哪种方法最适宜()
与急性肾小球肾炎发病有关的细菌是
根据《建设工程安全生产管理条例》,( )对本单位的安全生产工作全面负责。
查缉走私是海关为保证顺利完成监管和征税等任务而采取的保障措施。
对警察基本职能之间关系理解正确的有()。
宏达山钢铁公司由五个子公司组成。去年其子公司火龙公司试行与利润挂钩的工资制度。其他子公司则维持原有的工资制度。结果火龙公司的劳动生产率比其他公司的平均劳动生产率高出13%。因此,在宏达山钢铁公司实行与利润挂钩的工资制度有利于提高该公司的劳动生产率。以下哪项
最新回复
(
0
)