首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:请问您是从什么时候开始您的摇滚音乐生涯的? B: My musical odyssey began early. My father, a trumpet player, began teaching me when I was 14. My tast
A:请问您是从什么时候开始您的摇滚音乐生涯的? B: My musical odyssey began early. My father, a trumpet player, began teaching me when I was 14. My tast
admin
2018-08-31
52
问题
A:请问您是从什么时候开始您的摇滚音乐生涯的?
B: My musical odyssey began early. My father, a trumpet player, began teaching me when I was 14. My tastes were strictly classical. In 1983 I joined a symphony orchestra in Beijing and stayed there for several years. Things began to change in 1985, though, when the group Wham! gave a concert in Beijing. A year later, I heard my first Beatles tape. I learned to play an electric guitar. Then I formed a band and made rock my life.
A:有一段时间,我们再没有听到您的声音了。请问您在干什么?
B: We went underground — we performed at "parties," unofficial shows in hotels and restaurants. Things are different now. Rock has become commercialized, and the performers want to make money. Yet there is also a younger scene keeping the spirit alive.
A:有人说摇滚音乐传输的是一种生活方式。您怎么看?
B: Rock ’n’ roll is about equality. Some Chinese are slaves to Western culture: others look East. I say to hell with all of them and be yourself. That’s what I like about rock ’n’ roll. You can talk straight.
选项
答案
A: May I ask when did you start your rock ’n’ roll career? B:我的音乐旅程开始得很早。我的父亲是名号手,在我十四岁的时候便开始教我吹号。我的兴趣也真真正正地偏向古典。1983年,我加入了北京的一个交响乐团,在那里一待就是好几年。1985年情形发生了变化。在那年,威猛乐队(Wham!)在北京开了演唱会。一年后,我第一次听到了甲壳虫乐队的带子。那时,我开始学弹电子吉他。随后组建了自己的乐队,摇滚音乐便成了我的生命。 A: You remained silent for quite a while. Could you tell us what did you do then? B:我们转入了地下——在所谓的“派对”旅馆和餐厅非正式表演中出现。现在则不一样了。摇滚已经商业化,而表演者也要挣钱。然而还是有一群年轻人使摇滚的精神长盛不衰。 A:Some say that rock’n’roll conveys a way Of life.What do you make of it? B:摇滚音乐抒发的就是平等。有些中国人对西方文化俯首称臣,而有些则将目光移向东方。而我要说,去他们的吧!我就是我!这就是我喜爱摇滚的地方——你可以直抒胸臆。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HPwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Parentsarerequiredbylawtoseethattheirchildrenreceivefull-timeeducation,atschoolorelsewhere,betweentheagesof
他承认有不少国家和公众对中国还存在理解上的不足。
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。
Ancientathletescompetedasindividuals,notonnationalteams,asinthemodernGames.
China’sWTOentrymakesitimperativeforenterprisestoincreasetheircompetitivepower,andforindustriestoestablishtheir
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
Parentsarerequiredbylawtoseethattheirchildrenreceivefull-timeeducation,atschoolorelsewhere,betweentheagesof
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
TheAncientOlympicGames古代奥林匹克运动会Accordingtohistoricalrecords,thefirst(1)OlympicGamescanbetracedbackto776BC.
Ratherthanfocusedontheastonishingnumberofcriminalsinvolvedintheincidentandthebroaderissues,Rekerdeterminedwom
随机试题
消防联动控制器应具有发出联动控制信号强制所有电梯停于()的功能。
十进制数111等于二进制数
牙周病预防重点在
灌石膏模型前,在孤立牙处插入小竹签的目的是
在措施费中,以直接工程费为计费基础的有()。
某企业资产总额50万元,负债的年平均利率8%,权益乘数为2,全年固定成本为8万元,年税后净利润6.7万元,所得税率33%,则该企业的复合杠杆系数为( )。
“一目十行”、“眼观六路,耳听八方”指的是注意的()。
下列关于元朝监察制度的说法,正确的是()
DuringthePleistoceneepoch,severalspeciesofelephantsisolatedonislandsunderwentrapiddwarfing.Thisphenomenonwasnot
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
最新回复
(
0
)