首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。 那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。 你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面
上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。 那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。 你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面
admin
2016-10-27
58
问题
上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。
那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。
你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面。他们有的在跟顾客讨价还价,有的在跟另外的摊贩闲谈地方新闻。这儿所卖的衣服有两种:一种是很标准的蓝颜色的旧式中山装,另一种却是非常时髦的新式服装。对比之下,相映成趣。在那么多的衣服中间,有时根本看不到摊贩。
在鱼肉部,你可以看到摊贩在砍着腥臊的鱼和肉。在摊位下面,在装满水的小盆里面,有很多还活着的鱼。在左面的小笼子里,挤满了活鸡。你可以听到它们粗粝的叫声——它们各自能占的空间远远不够。
在蔬菜部,摊位上面陈列着很多新鲜的蔬菜:红红的辣椒,绿绿的青椒,紫色的茄子,等等。在这也有水果摊:苹果,香蕉和橘子是最常见的。
选项
答案
Wu Jiao Chang market in Shanghai has a very lively, bustling atmosphere. Every time I go there, I feel really excited. I thoroughly enjoy standing on one side and watching events taking place around me. You could say the market is made up of four sections selling different goods; clothing, fish and meat, vegetables and eggs. As soon as you reach the clothing section, you can hear the stallholders loudly shouting their wares. Everywhere is a tapestry of color. Stallholders stand behind tiny tightly cluttered stalls. They either haggle over prices with customers, or discuss the latest gossip with other stallholders. There are two types of clothing sold in the clothing section; one kind is the very standard, blue, old-style Mao suit, the other however is trendy, new style clothing. Together they form a striking contrast. Amongst that amount of clothing it is sometimes hard to even see the stallholder. In the meat and fish department, you can see stallholders continuously hacking away at stinking fish and meat. Underneath the stalls are basins full of water, containing numerous live fish. The cages on the left-hand side are crammed with barely surviving chickens. You can hear them screeching—each one’s space is far from adequate. In the vegetable section, all kinds of fresh vegetables are displayed on the stalls; red peppers, green peppers, purple egg-plants and so on. There are also fruit stalls here; apples, bananas, and oranges are most commonly seen.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/GnlUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列有关当代中国社会主义法律体系特色的表述,错误的是()。
addressdifferences
governmentorgans;governmentinstitutions
forensicmedicine
OccupyCentral
distributedrenewableenergysources
airpollutionindex
TheChinesegardenisprimarilynotasinglewideopenspace,butisdividedintocorridorsandcourts,inwhichbuildings,and
InBritishworkingculture,it’simportanttousetherightwordsintherightsituations,shesays."Setphrasesthatsignalt
Malpractice
随机试题
有关审美与人生境界的关系,下面表述正确的是【】
患者男,35岁,下肢外伤3小时,出现腹痛伴排尿困难。试验导管可以顺利进入膀胱,注入200ml生理盐水后抽出不足100ml。应首先考虑
手癣、足癣的病原微生物是
茚满二酮类和香豆素类中毒机理是()。
关于对房地产营销应注意的问题正确的是()。
二次加水法的施工工艺为:先将全部的石子、砂和()的水倒人搅拌机,拌和15s,再倒人全部水泥搅拌30s,然后加入()的水,搅拌60s完成。
我国商业银行普遍重视未来()时段内的流动性缺口分析与管理。
已知行列式则λ=____________.
已知函数f(x,y)具有二阶连续偏导数,且f(1,y)=0,f(x,1)=0,其中D={(x,y)|0≤x≤1,0≤y≤1},计算二重积分I=
Oceanwaterplaysanindispensableroleinsupportinglife.Thegreatoceanbasinsholdabout300millioncubicmilesofwater.
最新回复
(
0
)