首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
admin
2016-04-20
44
问题
舞龙
(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在
商代
(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。
选项
答案
The dragon dance is widely popular among various ethnic groups throughout China. As early as in the Shang Dynasty, there were records about people gathering to worship the dragon and pray for rain. Poems and articles in later dynasties are rich in their descriptions of dragon dances. Even today, the dragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. In China, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasingly diverse and colorful. Displaying the Chinese spirits of being united and progressive, the dragon dance is China’s precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.
解析
1.第2句中的“就已经出现了……的记载”可用表存在的there be句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句that people gathered to…来表达,也可用介词短语about people gathering to worship the dragon and pray for rain来表达。
2.翻译第3句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a formof entertainment),再插入其他成分。“最常见的”可表达为the most typical,也可译成most commonlyseen作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为at festivals and celebrations,置于句末。
3.第4句“全国的舞龙有……,表演形式越来越……”可译成并列结构there are over…and the perfor-mance is increasingly…,但如把后半句处理成定语从句whose performance is increasingly…,则结构更紧凑,逻辑关系更强。
4.最后一句中,“舞龙体现了……,是中华民族……,(是)中国文化……”为3个并列结构,可照原结构来翻译:The dragon dance displays…,is…and is…,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了……”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作Displaying the Chinese spirits of…。“团结、奋进的精神”可译为spirits of unity and progress,但不如译为spirits of being united and progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/GduFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Inarailwaystation.B、Inahotelroom.C、Inarestaurant.D、Attheairport.B综合推断题。女士说她要付账单,让男士给服务台打电话把行李搬到出租车上,由此可知对话应该发生在宾
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、Anyqualifiedathletecanenterforthegamefreely.B、ItisorganizedbytheInternationalOlympicCommittee.C、Ithasbeenh
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
随机试题
下列哪一物质是磷脂酶C水解甘油磷脂后的产物
引起急性溶血反应的最小输入量是
下列属于胃及十二指肠溃疡穿孔的非手术疗法适应证的是
“塞因塞用”适用于“寒者热之”适用于
资产负债表日,企业应当对递延所得税资产的账面价值进行复核。如果未来期间很可能无法获得足够的应纳税所得额用以抵扣递延所得税资产的利益,应当减记递延所得税资产的账面价值。在很可能获得足够的应纳税所得额时,减记的金额不应当转回。()
承担长期性的外派任务的初级外派人员适合的定价方式是()
某学校小学3班,有一伙“小捣蛋”爱玩足球。为了玩球和看球赛,常影响学习,有时还迟到、旷课,甚至几次为了抢球和争夺场地,与别班同学发生冲突。针对这一问题,班主任组织这些“小捣蛋”,成立了一个球队,选了队长,并制定了队规。此后,每天组织练球,在活动中练出了纪律
课程内容的文本表现形式不包括()。
一位医生为病人列出运动项目。从P、Q、R、S、T、U、V、W中选择,病人每天必须做五个不同的练习。除了第一天以外,任意一天的练习中,有且只有三个练习必须与前一天的相同。每天的运动安排必须符合下列条件:(1)P入选则V不入选。(2)Q入选则T入选,且T安
假设某子程序使用的返回指令是RET4,则返回地址为( )。
最新回复
(
0
)