他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是惟一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是

admin2015-01-17  55

问题     他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是惟一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是莎士比亚、柏拉图、贝多芬三人集于一身。想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人精疲力竭的健谈者之一。同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地说上一晚。有时,他才华横溢;有时,他又令人极其厌烦。但无论是妙趣横生还是枯燥无味,他的谈话只有一个主题:他自己,他的所思所为。
    他狂妄地认为自己总是正确的。任何人在最无足轻重的问题上露出丝毫的异议,都会激起他的谴责。他可能会一连好几个小时滔滔不绝,千方百计地证明自己如何如何正确。有了这种使人耗尽心力的雄辩本事,听者最后都被他弄得头昏脑涨,耳朵发聋,为了图个清净,只好同意他的说法。

选项

答案 He is a man obsessed by himself. Not the slightest interest would he have unless it is a matter or people concerning him. To him, his existence is not just an evidence of human excellence, but the proof of the only living spirit in this world. As a self proclaimed mastermind of drama, philosophy and music, he talks as if he was a very incarnation of Shakespeare, Plato and Beethoven at the same time. You can’t miss it when he talks, for he would express himself tirelessly by any chance he could get. A night spent with him is a night for monologue. He is equally brilliant and boring, for his arguments, no matter tactfully sharp or excessively dull, would subsequently relate to one theme: himself, his thoughts and actions. He is a defiant protector of his ideas. Any rivaling thought would become his target. With his persuasive skills he can provide hours of justification that nobody could bear. Battered and tortured, the contester would be left with no choice, but to comply with him.

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DpVYFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)