首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jia gu wen)到我
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jia gu wen)到我
admin
2017-08-26
26
问题
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jia gu wen)到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用各种方法将汉字输入电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。
选项
答案
The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, with the largest number of users. Chinese characters amount to 60,000, of which only about 6,000 basic ones are often used. As estimated by authorities, Chinese characters have a history of over 5,000 years, originating from pictures for keeping records of things. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jia gu wen to Kaiti that we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, Vietnam, etc., there by promoting international communication. In modern society, Chinese people input Chinese characters into computers by various means to conduct information processing. It turns out that Chinese characters are full of vitality and vigor.
解析
第①句:两个小句的主语都是“汉字”,可译为两个并列的句子,也可将其中一个译为状语从句;“使用者最多”可译为the largest number of users。
第②句:可将后半句处理为of which引导的非限制性定语从句;“多达”可译为amount to或reach a total of或add up to。
第③句:本句的主干为第二个小句,可将第一个和第三个小句译为状语从句;“权威专家”可译为authority;“起源于”可译为originate from。
第④句:“从……起/到……”是完成时的标志。“从……到……”可译为from…to…。
第⑤句:最后一个分句可译为结果状语,用现在分词表达;“借鉴”可译为borrow;“促进交流”可译为promote communication。
第⑥句:“进行信息处理”可译为to引导的不定式状语;“将……输入电脑”可译为input sth.into computers;“信息处理”可译为information processing。
第⑦句:“事实证明”可译为it turns out that或it proves that;“生机”可译为vitality;“活力”可译为vigor。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/B9NFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Securemorestudentparkingspaces.B、Preserveopenspacesoncampus.C、Getmorefundingfortheirgroup.D、Scheduleameeting
A、Alessonrequiresstudents’activeinvolvement.B、Studentsusuallytakeanactivepartinalecture.C、Moreknowledgeiscover
A、Manyprogramsareprovided.B、Itisdifficulttogetin.C、Students’feesareratherhigh.D、Studentshavemanychancestogo
A、Itwillbetooexpensive.B、Itmaynotbeonconvenienttime.C、Itmaybetoocrowded.D、Whethershecanstillregister.C女士问男
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Anewstudyfindsthatevenmildstresscanaffectyourabilitytocontrolyouremotions.AteamofneuroscientistsatNewYork
Anewstudyfindsthatevenmildstresscanaffectyourabilitytocontrolyouremotions.AteamofneuroscientistsatNewYork
随机试题
23岁妇女,停经10周,阴道不规则流血10余天,量不多,暗红色,血中伴有小水泡物,妇科检查:BP140/90mmHg,子宫前倾,如孕4个月大,两侧附件可触到鹅卵大、囊性、活动良好、表面光滑的肿物。一旦以上诊断明确,首选的处理方法是
A.建立信任关系B.明确疾病诊断C.为患者解决问题D.护患双方互相评价E.护患之间进一步熟悉
在初步筛选投资机会后,就要开展具体项目的投资机会研究,将项目设想转变为()的投资建议。
城市规划行政主管部门与其他行政主管部门之间的关系是()。
涉及库存现金和银行存款的经济业务只编制付款凭证。()
音像制品进口业务由新闻出版署指定的单位经营,未经指定的任何单位或者个人不得从事音像制品的进口业务。()
下列各项属于短期投资的是( )。
按照房产税的有关规定,免征或暂不征收房产税的房产包括( )。
在其他条件相同的情况下,若(),则进行人力资本投资的合理性越强。
传播符号
最新回复
(
0
)