首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务(dual
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务(dual
admin
2017-01-20
41
问题
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要
战略
(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的
双重任务
(dual taSk)。中国将一如既往地与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和
繁荣
(prosperity)而奋斗。
选项
答案
China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development. As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection. Mankind still faces many difficulties in solving the problem about the environment and the development. Every country is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. China will, as always, cooperate with other countries and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.
解析
1.第一句中,如果直接用“环境保护”作主语也未尝不可,但考虑到第二句的主语是“中国”,因此用“中国”作主语会使译文整体上更连贯。第一句包含两个分句,可以译为并列分句,也可以将后一个分句译为动名词短语,使译文更地道。
2.第二句中,“积极参与”可译为has taken an active part in。
3.第三句包含两个主语不同的分句,而且都较长,所以翻译时可译为两个句子。此句中,出现了两个“面临着”,为了使译文多样化,可分别译为faces…和is confronted with…;后一个分句中,“双重任务”的定语较长,可以处理为of结构。
4.最后一句中,“一如既往地”译为as always,可译作插入语,也可放在句首;“为……而奋斗”译为strive for…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/78jFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Drinkbeerbeforedinner.B、Dosomebodyexercise.C、Avoiddrinkingbeertokeepfit.D、Dosomethingmoretempting.C
A、InthesecondweekofAugust.B、InearlyAugust.C、InthelastweekofAugust.D、BeforeAugust.A
ThenewUShealth-insurancerulesaredesignedtohelpthosecaughtinMedicare’s"doughnuthole",offerseniorsmorepreventati
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
A、Quittheirjobsatthesametime.B、Takeanadventuroustripwiththeirsavings.C、Enrichtheirpoorknowledgeinbusiness.D、
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
随机试题
关于肾病综合征的处理正确的是
物流在宏观经济运行中的作用有哪些?
勤劳节俭是一切美德的基础,懒惰奢侈则是一切罪恶的根源。()
在新的历史时期,统一战线的核心问题是【】
药物首过消除可能发生于:
产后身痛与一般风湿身痛不同,其治则主要是
在项目建成后,银行还要进行的贷款偿还管理一般不包括()。
论述积极师幼关系的意义,并联系实际谈谈教师应如何建立积极师幼关系。
影响教师心理健康的个人因素表现在()
[A]Shopkeepersareyourfriends[B]Remembertotreatyourself[C]Sticktowhatyouneed[D]Livelikeapeasant[E]Balanceyourd
最新回复
(
0
)