首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2012-03-23
52
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge①.Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly②referred to as“the highest seat of learning”③which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there④you get only the first taste of learning⑤and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed⑥. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies⑦.
解析
①汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
②“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
③“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
④“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
⑤“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
⑥“皓首”与“头发白了”同义,译其一即可。
⑦本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6gjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Canada’slargestcityis______.
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulie-Julietocomehome.It
Canada’sEducationSystemTheCanadiangovernmentprovides【1】publiceducationforallstudentsfromKindergartentoGrade12.
Whentheleadersofmedia,telecommunications,ITandInternetcompaniescongregate,astheydidrecentlyinDavos,thetalkis
Tounderstandthephenomenonoforganisedcrime,itisnecessarytostudythesocialandeconomicbackgroundofthecriminal.He
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemiddleofthePanamaCanal.We’vebeenoutwalkingforo
Joyandsadnessareexperiencedbypeopleinallculturesaroundtheworld,buthowcanwetellwhenotherpeoplearehappyord
Syntaxmainlydealswith______.
Inanintactplantcommunity,undisturbedbyhumanintervention,thecompositionofacommunityismainlyafunctionoftheclim
ScotlandYardistheheadquartersofthe______.
随机试题
铰孔时使用不同的协削液会影响铰孔后的孔径。()
正常人全血的比重主要取决于
与运动调节有关的黑质-纹状体通路的递质是
下列各项,能够增加企业当期营业外收入的有()。
某机动车制造股份公司为增值税一般纳税人,2019年7月有关业务如下:(1)内销自产货物包括:销售A型小轿车80辆(消费税税率为5%),不含税单价8万元/辆;销售客货两用车32辆,不含税单价3.4万元/辆;销售卫生通信车取得不含税销售额71.18万元。(
一、注意事项1.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答在答题纸指定位置。
耶路撒冷旧城是______、伊斯兰教和基督教三大宗教发源地,三教都把耶路撒冷视为圣地。
下面关于TCP/IP参考模型与ISO/OSI参考模型关系的描述,正确的是______。
在关于报表数据源设置的叙述中,以下正确的是
EducationalValuesLifeisratherhecticforstudentsduringthefirstweekatNorthAmericanuniversities.However,students
最新回复
(
0
)