首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当
admin
2016-09-17
25
问题
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。
选项
答案
In today’s China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese people mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that comes along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy people’s needs.
解析
1.第2句中的定语“一家公司提供的”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语provided by a firm,置于中心词data之后。
2.第3句“人们普遍表现出焦虑的症状”可直译为People generally display anxiety,“症状”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语“人们”无需强调,故本句也可译为there be句型,译作There is univer-sal anxiety among Chinese people;或将“焦虑”作为句子主语,译作Anxiety prevails among Chinesepeople。
3.第4句的主干是“原因或许如下”;定语“中国成为……国家的”较长,可处理成定语从句;“原因或许如下”可译成The reasons may be as follows。
4.第4句冒号后的“中国……发展”可处理为原因状语,用介词with加独立主格结构译出,表达为with thecountry undergoing rapid economic development;“随之而来的”可处理成定语从句,译作that comesalong,置于中心词pressure之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。
5.最后一句的“远不能”可套用be fax from being enough to do sth.的结构来表达。“满足人们的需求”可表达为satisfy people’s needs,也可表达为meet people’s demand。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6apFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Therearemanydifficultiesintheexamination.B、Theexaminationisuselessfortheemployees.C、Theexaminationistotellp
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
A、Arecreationalprogram.B、Aneducationalprogram.C、Aprogramforcartoons.D、Aprogramforcommercials.B
A、Shedoesn’tneedthejob.B、Shehasn’tgotajobyet.C、Shehasgotagoodjob.D、Sheisgoingtostartworksoon.B男士恭喜女士找到工作
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
A.身材矮小,骨龄正常B.身材矮小,骨龄落后,成年时达正常身高C.身材矮小,娃娃脸,皮下脂肪丰满D.身材矮小,骨龄超前2岁以上E.身材矮小,骨龄落后,代谢率低
北京犬,已免疫,发病2天,精神沉郁,食欲不振,粪臭、色淡。眼结膜黄染,肝浊音区扩大,触诊疼痛。腹部x线检查显示肝区明显超出最后肋。血液生化检查,无诊断意义的指标是()。[2010年真题]
下列不属于急性胰腺炎常见病因的是()
A.胰岛素B.格列齐特C.吡格列酮D.米格列醇E.二甲双胍有51个氨基酸组成的药物是()
()主要用于调控投资总规模,中央银行通过调整存款准备金率、公开市场业务等方法调整社会货币供给量,从资金源头上调节流入投资领域的信贷资金量,控制社会投资的总规模。
在环境温度低于4℃的地区,建设一座地下车库,采用干式自动喷水灭火系统保护,系统的设计参数按照火灾危险等级的中危险Ⅱ级判断,其作用面积不应小于()m2。
光驱的倍数越大()。
根据《国务院办公厅关于加强旅游市场综合监管的通知》规定,在旅游市场监管中,应探索建立第三方评价制度。()
Humanbeingsareafraidofratsmainlybecause______.Withgoodleaders,______.
Withtherecentrapidadvancesininformationtechnologies,【B1】______researchersateverylevelandinevery【B2】______havedev
最新回复
(
0
)