举例说明在两种语言之间,词汇的概念意义及内涵意义可能出现的各种情况。

admin2023-02-20  48

问题 举例说明在两种语言之间,词汇的概念意义及内涵意义可能出现的各种情况。

选项

答案概念意义是语言交际中表达的最基本的意义。内涵意义是附加在概念意义上的意义,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时代而异。概念意义和内涵意义在不同语言之间可能出现几种不同的情况:(两种语言分别以A、B代替) (1)A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同。例如,fox与“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”这一层意思。pig与“猪”在概念上都指同一种动物,pig在英语中用于指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令人讨厌”等意思,“猪”(或猪猡)在汉语中也有类似的含义。 (2)A、B概念意义栩同,内涵意义不同。“红”(red):在中国历史上不同的朝代崇尚不同的颜色,但红色被崇尚的朝代最多、时间最长。人们用红色象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达。汉民族在春节时在大门两旁贴红对联,在门上贴红“福”字,门口挂红灯笼。结婚被称作红喜事,新娘穿红衣裙,头上盖红盖头,新郎身系红绸带,胸前戴大红花,门上贴红喜联…在英语中red不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。在欧美,新娘的结婚礼服为白色,象征纯洁。在圣诞节、新年等节日也没有用红色表示喜庆的习俗。只是在red carpet treatment(红地毯接待)中表示对尊贵的客人给予隆重的欢迎。似于包含了一些喜庆的意思。但应该注意的是red-light district是妓女出没的红灯区,red flags在通常的用法中并不是指革命的红旗,而是指需要提高警惕预防出事的情况,in the red指(预算或账目中的)赤字。 (3)A、B概念意义相同,A有内涵意义,B无内涵意义。在汉语中松柏四季常青树龄可长达干年,因此象征长寿。陵墓地多种松柏。鹤又称仙鹤,被视为神仙坐骑之鸟,长生不老,因此也用以象征长寿。不少人取“鹤年”为名,以求长寿。桃也象征长寿,这与神话传说两王母用蟠桃宴请为她祝寿的神仙有关。与松、柏、鹤、桃相对应的英语词pine,cypress,cranc,peach不具有上面所说的内涵意义。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5UPiFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)