首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo Ruiz EsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo Ruiz EsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
admin
2017-11-20
100
问题
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo Ruiz EsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
中国工程院院士王梦恕表示,墨西哥突然取消中国铁建高铁投标的消息背后不一定有着复杂的因素。如果按国际招标高透明度来看,中国高铁无论是质量还是造价,均是世界第一,没有竞争对手,谁不选择中国高铁都是自身的损失。“包括美国都有意用中国高铁,现在也正在商谈之中,预计会不日谈成。”
王梦恕表示,中国目前高铁承接订单越来越多,并不需要“委曲求全”。因此,在高铁项目商谈之中,中国都会做到“有利可图”,不会干亏本的买卖。
选项
答案
According to Agence France Presse (AFP), Mexican President Enrique Pena Nieto revoked the results of China Railway Construction’ s high-speed railway tender several minutes ago and decided to restart the tender. Gerardo Ruiz Esparza, the minister of the department of Transportation of Mexico, claimed that the reason for the cancellation was to avoid skepticism about the legitimacy and transparency of the tender procedure. Wang Mengshu, the academician of the Chinese Academy of Engineering, said that Mexico’s sudden cancellation of bidding for China Railway Construction’s high-speed rail may have complicated factors. In accordance with the high transparency of the international tender, China’s high-speed railway ranks first in the world either from its quality or cost. Besides, there are no competitors for China’s high-speed rail.Whoever does not choose China’s high-speed rail will suffer losses. "Many countries including the United States are all interested in China’s high-speed rail. The order is now being discussed and is expected to be completed in several days." Wang Mengshu said, China’s high-speed rail has received more and more orders currently, so there is no need to "compromise." Therefore, in the discussion of high-speed rail projects, China will "seek profits" instead of losing money on the trade.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/32lUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
最高额抵押权[中国政法2020年研;四川大学2020年研]
牧云公司雀运营过程中,为了解决资金困境,采取以下两项策略:①与丰瑞纺织有限公司(以下简称丰瑞公司)签订买卖合同,约定:丰瑞公司以200万购买牧云公司机电设备十台。同日,丰瑞公司与菁华清洁有限公司(以下简称菁华公司)签订买卖合同,约定:菁华公司以200万购
合同签订后,应后履行义务的一方有下列情形之一的,应先履行义务的一方可以行使不安抗辩权()。
magneticresonanceimaging
theMillenniumDevelopmentGoals
Sinceitsearlyappearanceinthe1960s,theterm"globalization"hasbeenusedinbothpopularandacademicliteraturetodescr
Themisfortunesofhumanbeingsmaybedividedintotwoclasses:First,thoseinflictedbythenon-humanenvironmentand,second
accidentassessment
cyberromance
现行宪法规定,国务院对各部、各委员会发布的不适当命令、指示和规章,有权()。
随机试题
Thefactisknowntoallthatenergycanneitherbedestroyednorbecreated.
根治性睾丸切除术
鱼类矿物质含量大致为
关于公允价值计量,下列说法中正确的有()。
汉代丝绸之路兴盛的根本原因是()。
burnthemidnightoil
下列算法中均以比较作为基本运算,则平均情况与最坏情况下的时间复杂度相同的是()。
Glassismadeofmixtureofmanysubstancesmeltedtogetherinalargefurnace.Themostimportantsubstanceissilicawhichis
AsdefinedbyGreekphilosophersandancientIndianphilosophers,musicisviewedastonesorderedhorizontallyasmelodiesand
A、Itisveryboring.B、Itisveryinteresting.C、Itisawasteoftime.D、Itishisresponsibility.B对话中男士提到…nothingmoreintere
最新回复
(
0
)