首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家
中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家
admin
2017-03-01
22
问题
中国的
重阳节
(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“
辟邪
”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏
菊
(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989年,我国把这一天定为
老人节
(Seniors’Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。
选项
答案
The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival came from the activities of "warding off evil" on that day, including climbing hills, appreciating chrysanthemums and drinking chrysanthemum wine. Over time it became a day of celebration. On this day, people come together for family reunion and remember their ancestors. In 1989, the Chinese government made this day Seniors’ Day to show our respect and love to the elder people. This festival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.
解析
1.第1句中的“由来已久”可用has a long history来表达。
2.第2句中的“人们普遍认为”可以直译为people commonly believe that,但英语更为地道的表达是it iswidely believed that,因为根据上下文来看,施动者不言自明,故没必要译出。
3.第5句“这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先”,可译成用and引导的并列结构people cometogether for family reunion and remember their ancestors。
4.第6句中的“我国”可直译为our country,但因为此动作属于政府行为,故译成the Chinese government更准确。“把这一天定为老人节”可套用结构make sth.sth.(使……成为……),故表达为made this daySeniors’Day。因本句较长,结构复杂,宜采取“分译”法,故“使这个节日……”另起一句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2cjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shethankedthemanforbuyinghertheskirt.B、Herboyfriendpresentedittoherasagift.C、Sheboughttheskirtonherbir
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywantstobeold,unknownandpoor.ForHollywoodkids,li
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害。经过多年坚持不懈的努力,中国的食品质量控制和食品
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
随机试题
下列关于系统方法描述不正确的是()
Alandnotsufferingfromdestruction,pluswealth,naturalresources,andlaboursupply--allthesewereimportantfactorsinhe
下列关于药物被动转运的叙述哪一项是错误的
资本化率实质上是一种(),是一笔投资赚回的收益的百分数。有若干不同的名称,诸如收益率、获利率、报酬率、利润率、回报率、盈利率和利息率等,分别适用于不同的场合或在不同情况下的不同称呼。
八流程即()、摊铺整平、洒水晾晒、碾压密实、检测签证和路基修整。
Could I have your latest catalogues or something that ( )me about your company?
公民、法人或其他组织认为行政机关的具体行政行为侵犯其已经依法取得的土地、矿藏等自然资源的所有权或使用权的,应当先申请复议;对复议决定不服,可依法向人民法院提起行政诉讼。()
(01年)(x3+sin2x)cos2xdx=_______.
JamesMartin对企业关键成功因素有若干论述,以下不属于其论述内容的是()
A、Theyspentmostoftheirtimesitting.B、Theyspentmostoftheirtimerunning.C、Theyspentmostoftheirtimesleeping.D、Th
最新回复
(
0
)