首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一定请你提醒我注意!”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。关于老
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一定请你提醒我注意!”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。关于老
admin
2021-05-10
20
问题
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一定请你提醒我注意!”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。关于老屋,支书对他说:“前几年,我去信问他,他回信说:也不拆,也不卖,听其自然,倒了再说。看来,他对这几间破房,还是有感情的。”
选项
答案
With the passing of days I become more and more homesick and more and more respectful of my old home. Not long ago I wrote to a young writer saying: "Offending people by writing is unavoidable, but I do not want to offend my fellow villagers. So if you see this occasion, please remind me of it! " Lately, a friend of mine went to my village and took a picture of my old houses and had some dumplings at the home of village party secretary. Talking about my old home, the secretary told him: "Several years ago I wrote him about this. He replied that he did not want his home pull down or sold. Let nature take its own course. He would do nothing until it collapsed. It seems that he still holds a deep affection for these houses in decay."
解析
1.本文选自孙犁的散文《老家》,表达了作者对老家的思念之情,属于一般的文学作品。全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句中“思念”和“尊重”是两个并列的谓语动词,由于英语中表示感觉和感情的形容词往往具有动词意义,这里不妨将这两个动词转换为相应的形容词,译为homesick和respectful。原文出现两次“越来越……”,强调随着时间的流逝这些感受逐步加深,建议可在句首增译With the passing of days,增强译文的逻辑性。
3.第二句由多个短句组成,应根据句意进行整合。引号内的包含六个短句,前四个短句是表示原因的一个意群,故可合译为一个句子。最后两个短句是结果,可增译so表明其中的因果关系。“得罪人”可用offend sb.表达。
4.第三句有三个并列的谓语动词:“去了”“拍了”和“吃了”,表示朋友所进行的一系列动作,不妨按照原文的语序,译为went to...took a picture of...and had some dumplings...。“村支书”可译为village partysecretary。
5.最后一句转述了村支书的话,句式较零散,需按语义加以整合。“也不拆,也不卖”是指作者对他的老屋的做法,可译为did not want his home pull down or sold。“听其自然”可译为Let nature take its owncourse。“倒了再说”是指老屋倾倒之前不采取任何行动,可译为He would do nothing until it collapsed。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2OkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
...Finally,oneoftheprimarypurposesofartisto【T1】______athand.Subjectmatterdoesnotchangeallthatmuchovertime.
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【T1】______aroundtheworld【T1】______B.theclassicalexam
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
ThereareagrowingnumberoflanguageimmersionschoolsintheUnitedStates,includingonethatwasfoundedinColumbiacall
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.TightcreditisreckonedtohavecosttheAmericancarmakers40,000
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
此君饱尝了人间酸甜苦辣。
随机试题
导致社会方言产生的原因有()
可用于治疗血流动力学稳定的室性心动过速的药物是
脊柱侧凸手术可能包括的并发症有
感冒风寒束表证的代表方是
已知某企业存货为18万元,流动负债为30万元,速动比率为1.5,假设该企业的流动资产由速动资产和存货构成,则该企业的流动比率为()。
根据所给资料,回答问题。下列城市中,2012年出口额占进出口总额的比重最大的是:
宁某是一家水泥厂的负责人,其于2009年8月与建材经销商安某签订了一份合同,合同中约定,安某由宁某的工厂购入水泥5000吨,分5次交付,每次交付1000吨,每吨800元,总价款400万元,并约定于宁某交付最后一批货物之前安某付清余款。合同订立后,安某向宁某
山西某县根据当地地处高寒山区的实际,大规模实施退耕还林,改善了当地生态环境,增加了农民收入,促进了该县经济的发展。该县的这一做法()。
改革开放以来,我国成功地走出了一条中国特色社会主义的新道路,社会主义在中国也显示出了蓬勃生机,社会主义现代化建设也取得了举世瞩目的巨大成就。但在这一新的历史起点上,坚持和发展中国特色社会主义,仍然要“强调总依据”,根本原因在于
Julietisnotatwork.Sheistakinga_____untiltheendofthisweek.
最新回复
(
0
)