指南车(the compass vehicle)相传是黄帝发明的,到汉代便有了制造指南车的正式记载。指南车是中国古代科技成果的杰出典范,一向为国内外学者广泛重视。可惜,历史上没有留下指南车的实物,后人只能根据各种史料的记载来研究它的结构和原理,并把它复原。

admin2010-07-19  53

问题     指南车(the compass vehicle)相传是黄帝发明的,到汉代便有了制造指南车的正式记载。指南车是中国古代科技成果的杰出典范,一向为国内外学者广泛重视。可惜,历史上没有留下指南车的实物,后人只能根据各种史料的记载来研究它的结构和原理,并把它复原。中国的一些著名学者都曾经致力于这项工作,30年代,王振铎先生就已复原出指南车的模型。50年代,在他主持下,中国历史博物馆又再次复原了指南车。在国外,20年代英国已有研究指南车的论文发表,英国博物馆也制作了指南车的模型。

选项

答案 According to the legend, the compass vehicle was invented by the Yellow Emperor and it was first formally recorded in the Han Dynasty. It is an outstanding example of ancient Chinese science and technology and has always been widely valued by scholars both in China and abroad. It is a pity that there has not been a single compass vehicle handed down to us. People, however, have studied its structure and principles and restored it according to various historical data. Many well-known Chinese scholars have been devoted to the work of reproducing compass vehicles. In the 1930s Mr. Wang Zhenduo succeeded in producing a model of the compass vehicle. In the 1950s, another model was made by the Chinese History Museum under his direction. Abroad, essays on the compass vehicle have been published in Britain ever since the 1920s. A model was also produced by the British Museum.

解析 这篇文字属于八级常考的类型,介绍中国的背景知识;同学们翻译这类文章要注意其中一些非常中国化的表达法,不要拘泥于词句,重点放在“译意”上。比较明显的如,“历史上没有留下指南车的实物”中的“历史上”,倘若译成“handed down in history”,那就比较费解了,反倒不如删去清楚,只用一个完成时态来表达即可。再如,“中国历史博物馆又再次复原了指南车”,有同学们直接译作:“the Chinese History Museum produced a model again”,单个词看起来似乎原文和译文都能对上,但其实意思已经发生了变化 (博物馆以前做了一个模型,现在又做了一个),汉语中的“再次”并不是在任何情况下都等于“again”的。又如,“20年代英国已有研究指南车的论文发表”,这也是汉语的典型句式,其意思应该是“二十年代,研究指南车的论文就在英国已经发表”,有的同学没有思考太多,看见“有”就译成there be的句型,译文便会显得比较累赘、冗长。
   译文总体来说还可以。比如刚才那几处可能掉进去的陷阱处理得都比较得体。但是有一处调整似乎没有必要,“可惜,历史上没有留下指南车的实物,后人只能根据各种史料的记载来研究它的结构和原理,并把它复原”,这句话分为两重意思,从“后人”前断开,译文将两重意思调整为转折关系,和原文不相符合。其实即便不调整,就按照原文较弱的因果承接关系来翻译同样行得通,直接用and连接,然后在后句的合适位置上加上only之类的词即可。注意年份、人名的表达方式。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1W3YFFFM
0

最新回复(0)