首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。该调查表明,2011—2012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国(sender of students)。而在2002
近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。该调查表明,2011—2012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国(sender of students)。而在2002
admin
2017-09-18
30
问题
近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。该调查表明,2011—2012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的
留学生来源国
(sender of students)。而在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人从不同的角度予以关注——或褒或贬。
选项
答案
In recent years, a growing number of Chinese students go to study in the United States. Last year, a survey on college overseas students was conducted in the U.S. According to the survey, the number of college students from China was over 190 thousand in the school year of 2011 to 2012, making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row. In 2002, India was ahead of China as the source of the most international students to the U.S. Different people will focus from different aspects on the growth of Chinese students’ going to America—some positive, some negative.
解析
1.第2句的主语为“美国”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用“一项调查研究”作为主语并用被动语态来表达。定语“针对高校留学生的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on college overseas students来表达。
2.第3句中的“这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国”是前一分句的结果,故用现在分词短语作结果状语,译作making China the largest sender of students to the U.S.for three years in a row。
3.第4句中的“印度领先中国,是美国最大的留学生来源地”如果逐字对译为India was ahead of China and was the largest sender of students to the U.S.,稍显生硬,将“是美国最大的留学生来源地”处理作方式状语,用介词短语as the source of the most international students to the U.S.来表达更灵活自如。
4.最后一句中的“这一现象”在汉语中属于范畴词,汉译英时可以省略不译。类似这样的范畴词还有“方面”、“方式”、“问题”、“情况”等。“或褒或贬”实为“一些是褒义的,一些是贬义的”,可译为some are positive and others are negative,但如采用省略结构,直接译为some positive,some negative更简洁。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0ZUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(theFo
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperialsociety),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
中国的重阳节(DoubleNinthFestival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(wardingoffevil).这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnationalhighway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(HaLongcity),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulsetaking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
HowtoImproveStudents’PhysicalWell-being?1.许多大学生身体素质不好,军训时容易昏倒2.出现这种情况可能的原因3.如何增强大学生的体质
随机试题
卫星电视接收机一般由()和()两部分组成。
下列哪种疾病可出现中枢性呕吐
资本积累率反映企业一定时期内()的变动状况。
股份公司在清算过程中,若公司财产能够清偿公司债券,则按( )顺序进行分配:①支付职工工资和劳动保险费用;②支付清算费用;③缴纳所欠税款;④清偿公司债务;⑤按股东持股比例分配剩余资产。
下列成语或典故中,能体现环境在道德中的作用的有()。①“性相近,习相远”②“近朱者赤,近墨者黑”③“孟母三迁”④“天下兴亡,匹夫有责”
荷兰画家维米尔的代表作有________、________。
根据《国家赔偿法》,下列说法错误的是()。
设f(x)=x2+ax+b,证明:|f(1)|,|f(3)|,|f(5)|中至少有一个不小于2.
TCP通过()进行流量控制。
打开考生文件夹下的Word文档WORD1.doc,其内容如下:[WORD1.doc文档开始]最低生活保障标准再次调高本报讯经北京市政府批准,本市城市居民最低生活保障标准再次调整,由家庭月人均收入280元增加到285元。新标准的执行起始日期定为今年7月
最新回复
(
0
)