首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
47
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/029FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Itisnotunusualtodayforoldpeopletospoiltheirgrandchildrenwithtoysandsweetsandto【C1】______totheiraggressivedem
中国就业许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心自己的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。根据调查,如今几乎没有大学生愿
中医中医是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其效果和医治方式,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这就是说,一旦人的身体系统平衡,
ToHelporNottoHelp1.有的老人倒地,好心人帮忙扶起却反遭敲诈2.类似事件频繁发生,“老人倒地要不要帮忙”引发争论3.我的看法
LiveandLearnForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLiveandLearnbycommentingonthesay
ShouldTeachersTakePart-TimeJobs?1.有人认为应禁止教师兼职或办辅导班2.有人则认为不应该禁止3.你的看法
Internethaslongbeenthefocusofresearch.Recently,alargestudy【C1】_____thatotherwisehealthyteenagersaremuchmore【C2】
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
A、Theycaninformtheirfriendsofwhatishappeningintheirlives.B、Theycanpresentpoliticalandotherideasfreely.C、They
A、Keepthegardenwatered.B、Coverplantsandsmalltreeswithclothorpaper.C、PlaceChristmaslightsonyoungtrees.D、Movet
随机试题
呕吐
下列关于肺癌的叙述,正确的是
患者李某,女性,76岁。患者“反复咳喘二十余年,加重伴双下肢水肿5天”为主诉收入院。入院症见:心悸,喘咳,咯痰清稀,面浮,下肢浮肿,严重时一身悉肿,腹部胀满有水,脘痞,纳差,尿少,怕冷,面唇青紫,苔白滑,舌胖质黯,脉沉细。查体:体温:36.5℃,血压:15
下述鉴别3种血友病的凝血活酶生成试验(TGT)及纠正试验的结果错误的是
顿咳常见于
知某投资项目折现率为16%时,净现值为一120万元;折现率为12%时,净现值为80万元。则该投资项目的内部收益率近似为()。
高层建筑高度是指建筑物室外地面到其()的高度。
下列关于纺锤型资产配置组合模型的说法,不正确的是()。
2019年5月,甲生产企业内业务需要,经具有合法经营资格的中介机构介绍与乙企业签订了一份买卖合同,合同金额为20万元。甲生产企业向该中介机构支付佣金2万元。甲生产企业在计算当年企业所得税应纳税所得额时,该笔佣金准予扣除的数额为()万元。
西安事变的和平解决标志着()
最新回复
(
0
)